Я видел столько разного дерьма что полагаю продолжение появится в секретных разделах, да?
Неа. Комикс весьма скабрёзный в плане текстовых двусмысленностей и намёков (что в переводе проёбано с самого начала), но покамест достаточно невинный в графическом плане.
она хочет попробовать поиграть с его хвостиком?)
После раскрытия у неё в первых главах фетиша на ношеные носки, я бы не был так удивлён))
нус, посмотритм как скоро автор на патреоне будет продавать арт по 10 баксов)
А. Ну это таки да, но покамест за 118 выпусков всё "чинно-благородно" и количество монстросисек на квадратный метр не так велико.
омг, ну если уже 180 впусков то тогда вопросов нет)
Нет, в принципе такой возможности автор на "Патреоне" не исключает ( If things go well, perhaps I'll look into delving a bit further into a few exclusive extra bonuses too. We shall see!
), но пока что решил ограничиться просто добровольной поддержкой по 1 баксу за страничку (т.е. 4 бакса в месяц, комикс выходит раз в неделю по воскресеньям)
https://www.patreon.com/themonsterunderthebed
), но пока что решил ограничиться просто добровольной поддержкой по 1 баксу за страничку (т.е. 4 бакса в месяц, комикс выходит раз в неделю по воскресеньям)
https://www.patreon.com/themonsterunderthebed
Айм афрейд нот)
Переводчику:
- Хмм, а откуда ты взял в 31 выпуске во втором фрейме "Полуночь"? Кстати, это имя собственное другой монстро-тянки, стоит писать с большой буквы. А в оригинале "Say "Good luck, today" for me, huh?" скорее просто "Передавай там приветы от меня, ок" (без уточнения, кому именно).
- Steep learning curve - слишком буквально перевёл "Крутая "кривая обучения"", лучше было перефразировать на что-то вроде "нам пришлось пройти по трудной дорожке познания" или что-то около того.
Вторая половина 33-го выпуска... ну что за отсебятина то. ну?) :
- Знаешь, я весь день думала, что ни в жисть сюда больше не вернусь. Что это жуть как рисковано! Что мне чертовски повезло выйти сухой из воды!
- Ты ОБО МНЕ весь день думала? Мне так приятно!
- Ну вот, опять!
- Что?
- То, что ты сейчас сказал! Болтаешь тут со мной, как будто это всё В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ. Вот что СТРАННО (funny - не всегда переводится как "забавный" или "весёлый", ещё смехотворный\странный\потешный\дурацкий)
- Хмм, а откуда ты взял в 31 выпуске во втором фрейме "Полуночь"? Кстати, это имя собственное другой монстро-тянки, стоит писать с большой буквы. А в оригинале "Say "Good luck, today" for me, huh?" скорее просто "Передавай там приветы от меня, ок" (без уточнения, кому именно).
- Steep learning curve - слишком буквально перевёл "Крутая "кривая обучения"", лучше было перефразировать на что-то вроде "нам пришлось пройти по трудной дорожке познания" или что-то около того.
Вторая половина 33-го выпуска... ну что за отсебятина то. ну?) :
- Знаешь, я весь день думала, что ни в жисть сюда больше не вернусь. Что это жуть как рисковано! Что мне чертовски повезло выйти сухой из воды!
- Ты ОБО МНЕ весь день думала? Мне так приятно!
- Ну вот, опять!
- Что?
- То, что ты сейчас сказал! Болтаешь тут со мной, как будто это всё В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ. Вот что СТРАННО (funny - не всегда переводится как "забавный" или "весёлый", ещё смехотворный\странный\потешный\дурацкий)
А такие умные как ты сами что-нибудь переводят?
Вброс уровня "сперва добейся", хех. Так-то я вполне могу сделать текстовый перевод всех имеющихся выпусков (благо, диплом лингвиста-переводчика и опыт работы с иностранными языками (и в частности с английским) в 16 с хвостиком лет тут скорее на руку), но, к сожалению, у меня нет столько свободного времени, чтобы клинить равки (оригинальные выпуски), подбирать шрифты и вставлять в нужные места на фреймах переведённые фразы, по крайней мере достаточно регулярно и качественно в визуальном плане. А пилить пачку стрипов с перерывом на месяц и более - не этично по отношению к тем, кто это будет читать. Делать "на отъебись", но быстро тоже не вариант.
Да и, если не заметил, я не ору, что "ОЛОЛО, ПЕРЕВОДЧИК ДОЛБОЁБ УБЕЙСЯ", начинание похвально, то, что он не забил на перевод и продолжает - тем более. Просто если человеку вежливо показать, где он ошибся или где можно было сделать иначе, есть вероятность, что он в будущем примет это к сведению и будет совершенствовать свой скилл. А вот если бездумно захвалить просто за сам факт перевода\создания чего-то - то на волне "пипл хавает" автор (условный, сейчас не конкретно об этом переводчике) так и будет производить говноКОНЬтент.
Да и, если не заметил, я не ору, что "ОЛОЛО, ПЕРЕВОДЧИК ДОЛБОЁБ УБЕЙСЯ", начинание похвально, то, что он не забил на перевод и продолжает - тем более. Просто если человеку вежливо показать, где он ошибся или где можно было сделать иначе, есть вероятность, что он в будущем примет это к сведению и будет совершенствовать свой скилл. А вот если бездумно захвалить просто за сам факт перевода\создания чего-то - то на волне "пипл хавает" автор (условный, сейчас не конкретно об этом переводчике) так и будет производить говноКОНЬтент.
Бла-бла-я такой охуенный-бла-бла-бла. Так ДА или НЕТ???
Переводят. Как унылые научно-технические тексты по работе и фрилансу, так и в своё время рассказы Сапковского с польского на белорусский "для души".
И да, ориджинал коммент, до которого ты доебался, не содержал перевода?
И да, ориджинал коммент, до которого ты доебался, не содержал перевода?
хэ... мне бы диплом лингвиста-переводчика : D или хотя бы как минимум подтянуть русский язык с 2 на 3.
p.s. Приятно встречать адекватных пользователей на реакторе. Да, наверное надо стараться лучше )
p.s. Приятно встречать адекватных пользователей на реакторе. Да, наверное надо стараться лучше )
Справедливости ради, в последних выпусках у тебя действительно получается лучше, по крайней мере серьёзных и критических промахов, существенно искажающих смысл текста и режущих глаза, таки значительно меньше. Но над стилистикой стоит поработать, равно как и над переходом от буквальной передачи текста к его адаптации под носителя языка перевода, всё же не инструкцию к микроволновке переводишь, а плюс-минус художественное произведение.
В общем, как говорят те самые англичане, "practice makes perfect". Сразу сходу без практики и набора опыта никто, даже носитель языка или задрот, изучавший его годами, не выдаст "конфетку" равного или превосходящего оригинал уровня.
В общем, как говорят те самые англичане, "practice makes perfect". Сразу сходу без практики и набора опыта никто, даже носитель языка или задрот, изучавший его годами, не выдаст "конфетку" равного или превосходящего оригинал уровня.
Там это снова.
Где с 26 по 30?
http://joyreactor.cc/post/3028608 Осторожно, сиськи!
Перевод просто в лучших традициях промта... мне нужно охладить трахание
Полуночь? У них есть ребенок ?
Ещё нет. Полуночь - её подружка в монстромире. Т.е. такая же монстро-тян.
Господи, что со шрифтами?! Не уж то влом было поискать лучше
доебли автора он перестал переводить =_(
я не перестал делать свой говноперевод : D просто на выходных дел больше чем рабочих днях
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться