Ваше очко уходит в зрительский зал.
так как?
ну и как сказать?
But that is not SCORE which is usually kills but ace to eleven.
/s
/s
сама игра - "очко" или "21" в англоязычных странах называется black Jack, равно как и сама ситуация выпадение туза с десяткой при раздаче(очко, 21, блэк-джек), так что думаю score надо на black Jack заменить. но это неточно.
хотя готов поспорить что эта мадама спизданёт какую-нибудь идиому, подходящую по смыслу процентов на 30. горе-переводчики с ютаб-шортс такое любят.
хотя готов поспорить что эта мадама спизданёт какую-нибудь идиому, подходящую по смыслу процентов на 30. горе-переводчики с ютаб-шортс такое любят.
Ну не зная идиом я бы предположил что то вроде:
It's not bad when blackjack comes late, but Jack who comes to twelve.
Типа игра слов.
It's not bad when blackjack comes late, but Jack who comes to twelve.
Типа игра слов.
*Ace to eleven.
Jack - это валет.
Jack - это валет.
Мы же хотим чтобы это звучало литературно, как строка песни?
Поэтому и jack. Игра слов
"Плохо не если Чёрный Джек появляется поздно, плохо если Джек появляется к 12"
Потому что валет стоит 10 очков в BlackJack и к 12 он составит 22.
Как то так.
Опять же я уверен что перевести можно как то более прямо и при этом литературно. Но если переводить буквально получится как в том комменте что я оставил выше.
Поэтому и jack. Игра слов
"Плохо не если Чёрный Джек появляется поздно, плохо если Джек появляется к 12"
Потому что валет стоит 10 очков в BlackJack и к 12 он составит 22.
Как то так.
Опять же я уверен что перевести можно как то более прямо и при этом литературно. Но если переводить буквально получится как в том комменте что я оставил выше.
Я как-то забыл тот факт, что BJ вальты, дамы и короли по десятке стоят. Тогда да, такая формулировка работает.
Теряется смысл, что губит не трусость ("очко")
Есть знатоки? В песне реально имеется ввиду трусость, или всё-таки игра?
Ace в том числе переводится как туз. Но есть другие значения выдающийся, высший, лучший. Воздушные Асы насколько я понимаю к этому же относятся.
"Воздушные ассы" то как раз от тузов нарисованных на фюзеляжах и пошли
Есть источник? Потому что звучит как исторический анекдот.
Единственное что я быстро нашёл по теме вот эту статью:
https://generalaviationnews.com/2007/07/20/why-do-we-call-an-ace-and-ace-it-was-all-a-mistake-in-translation/
“Ace” was a popular catchword in the Paris of that day. Anyone who did anything notable was an ace. Winning cyclists and jockeys were aces. It was natural to apply the word to Garros.
Единственное что я быстро нашёл по теме вот эту статью:
https://generalaviationnews.com/2007/07/20/why-do-we-call-an-ace-and-ace-it-was-all-a-mistake-in-translation/
“Ace” was a popular catchword in the Paris of that day. Anyone who did anything notable was an ace. Winning cyclists and jockeys were aces. It was natural to apply the word to Garros.
Я имел в виду, что на фюзеляжах изображение появилось изначально с посылом как "старшая карта, бьющая все остальные". А уже потом пришло к значениям "высший, лучший" и т.п. Хотя я могу ошибаться. В русский термин пришел с немецкого где означал именно туз. И именно потому долго писался по-русски с двумя "С". А откуда его взяли немцы и что под этим подразумевали французы... хз.
Кстати ссылка отличная. Наиболее полное объяснение из тех что я видел.
Кстати ссылка отличная. Наиболее полное объяснение из тех что я видел.
А группа Ace of Base - это Базированный Туз, получается.
noun: туз, ас, очко, первоклассный летчик, выдающийся спортсмен
ты можешь называть Самсунг Очко
ты можешь называть Самсунг Очко
Ace означает/ означало уникальный, выдающийся, единый, единственный, целостный, достаточный, некая мелкая часть чего то, обладающая целостностью - то есть мельче чего нет, минимальная единица (например, монетка в римское время).
Получило значение самостоятельного существительного для выдающихся летчиков, предметов, туза в колоде, туза в переносном смысле - как лучшего из чего то.
А значения, означающие минимальное целое, мы видим к примеру в score (набранные очки в играх).
Получило значение самостоятельного существительного для выдающихся летчиков, предметов, туза в колоде, туза в переносном смысле - как лучшего из чего то.
А значения, означающие минимальное целое, мы видим к примеру в score (набранные очки в играх).
Туз Вентура.
непременно присоединяюсь к вопросу!!!
Ваше очко уходит в зрительский зал.
Нот анал южиали факап, бат элевен туз
Абсолютли
There is a problem with ass, when you have problem with ace
И так во всем....
It's not the blackjack that kills you, but an ace to an already strong hand
Я это и на русском-то не понимаю.
"К одиннадцати туз" - всё понятно. Риск, казалось бы, минимален - но не повезло, и получился перебор.
Но что значит первая часть? "Не очко обычно губит". Ну да, очко не губит, очко - это выигрыш. Спасибо, капитан Очевидность.
"К одиннадцати туз" - всё понятно. Риск, казалось бы, минимален - но не повезло, и получился перебор.
Но что значит первая часть? "Не очко обычно губит". Ну да, очко не губит, очко - это выигрыш. Спасибо, капитан Очевидность.
А это всё. Больше никакого скрытого смысла. Что ты понял, то и есть.
Выиграл = сжульничал что ли?
Ну да. Не мог же фраер у блатного честно выиграть - не по понятиям
*ауф!*
*ауф!*
чаще ты въёбываешь не потомучто у дилера 21, а потому что тебе к 11 пришёл туз. ну просто жи.
очко - также и название самой игры.
Типа не игра людей губит, а "временные неудачи" в самой игре.
Песенка "губит людей не пиво" про то же, только там-то это явный сарказм, а этот сраный блатняк всерьёз такое загоняет.
Типа не игра людей губит, а "временные неудачи" в самой игре.
Песенка "губит людей не пиво" про то же, только там-то это явный сарказм, а этот сраный блатняк всерьёз такое загоняет.
Страх чего? Там же не покер, где можно сблефовать, руку проверят в любом случае.
У слова "очко" здесь меняется смысл в первой и второй части высказывания. В первой части подразумевается, что очко---это игра сама по себе. "Очко губит"---карточная игра приводит к долгам и другим плохим последствиям. Во второй части высказывания подразумевается, что "очко"---это конкретная комбинация карт в этой игре. В этом контексте комбинация "очко" (21, явный выигрыш) выигрывает у комбинации "к 11 туз" (22, явный проигрыш).
Можно перефразировать эту строчку как "я продул все бабло не потому что я азартный долбоеб, просто мне карта не зашла, а так я вообще мастер игры"
Можно перефразировать эту строчку как "я продул все бабло не потому что я азартный долбоеб, просто мне карта не зашла, а так я вообще мастер игры"
не, в начале как раз правильно ты все писал, суть то простая: губит не сорванный куш, а перебор, т.е. жадность.
ну, набрав 11 ток идиот не станет брать еще карту. с 11ю вообще нет смысла играть ток в надежде что у всех перебор будет. так что жадность отпадает. так что чисто непруха губит. тип без фарта все херово.
то есть ты метафору не уловил, да. в песне прям буквально все имелось ввиду?
я не исключаю что можно притянуть за уши и жадности. из песни помню только обсуждаемую строку. жадность фраера сгубила может там красной нитью и идет по тексту. тоже вполне в духе романтиков с большой дороги.
однако логика говорит, что не брать карту при одиннадцати очках это глупость, а не жадность для всех без всяких метафор. так что если судить только по данной фразе. все ж метафора исключительно в фарте. мол играешь. игра норм. сама по себе ничего не делает. играешь ровно и 11 маленькое число можно легко еще брать. все берут. всего 4 карты из всей колоды могут расклад изгадить риск минимальный. и нате. непруха она и выпала.
однако логика говорит, что не брать карту при одиннадцати очках это глупость, а не жадность для всех без всяких метафор. так что если судить только по данной фразе. все ж метафора исключительно в фарте. мол играешь. игра норм. сама по себе ничего не делает. играешь ровно и 11 маленькое число можно легко еще брать. все берут. всего 4 карты из всей колоды могут расклад изгадить риск минимальный. и нате. непруха она и выпала.
К успеху шел, не получилось, не свезло
Я думал, смысл в том, что не трусость губит при походе "на дело", а неумение вовремя остановиться.
Есть же много криминальных историй, где мошенников не нашли бы, если бы они не начинали крупно воровать.
Есть же много криминальных историй, где мошенников не нашли бы, если бы они не начинали крупно воровать.
But it’s not the ace, that usually ruins it, but the ace at eleven.
Вот так.
Потому что в игре "очко" говорится как "ace", причём игра слов ace/ass в английском тоже есть.
Вот так.
Потому что в игре "очко" говорится как "ace", причём игра слов ace/ass в английском тоже есть.
Очко в смысле игра. Типа губит не участие в азартных играх, а губит неудачное сочетание карт. Это аналогия с пацанско-ауешной философией. Типа преступники оказываются в тюрьме не потому что воруют-убивают, а потому что не повезло. Не получилось, не фартануло.
Ты проиграл не тогда, когда выиграл, а когда проиграл
Не совсем. При игре в очко туз при переборе становится единицей. Вот и выходит что если ещё карту возьмешь - почти наверняка проиграешь, а если нет проиграешь почти наверняка
А сказать: «Что ж ты, фраер, сдал назад?»
Вай а йу ронинг?
Why giving back, dupe?
why are you shift in reverse, fried chiken?
@kakrodnoy.school
э, а куда звук делся?
Из гифки?
в том-то и дело, что mp4 со звуком загружал
на реакторе выключен, но если скачать, то звук будет
нет
У меня есть
Чем качаешь?
Чем качаешь?
первый раз)?
It's not blackjack that fucks you over, but an ace to a hard hand
Всегда казалось, что иностранные языки учат чтобы куда нибудь свалить. И такие фразы забыть как страшный сон, и никогда больше не вспоминать. Да и нафига такое говорить иностранцу, вообще?
У них своих таких куча и, зачастую, они очень и очень смежны между собой
"Выебнуться" в редких (фактически, редчайших) случаях, когда кто-то из иностранцев попросит перевести завирусившийся мем\видосик с русского (чаще всего на всяких рэддитах реквестят переводы). Обычно, правда, приходится ещё до кучи объяснять через "дохуя букв" реалии, предысторию и прочая.
То есть - по сути бесполезное знание, а в случае с шортсом ютуба\рилом инсты\фэйсбучека - банальный кликбэйт.
То есть - по сути бесполезное знание, а в случае с шортсом ютуба\рилом инсты\фэйсбучека - банальный кликбэйт.
Перевод должен быть адаптированным, чтобы любой ноттингемский гопник должен понимать значение слов.
Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?
Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?
Каждый раз когда я вижу подобные попытки в адаптацию мне вспоминается лурковская статья про рельсу: "Но, право, не понятно, чем руководствовались переводчики, называя синеволосую красавицу Индексочка."
Мммм реанимедия, чистый кайф без преувеличения, особенно 2 сезон
Я ее когда-то целиком перевел
https://teksty-pesenok.pro/en/29/Barry-Bardan/tekst-pesni-Spring-in-Alcatraz
The spring again had come, so shiny is the sun
It's looking gently through the window bars
This sadness in my heart
Is tearing soul apart
My memory is full of scars
it'll come and scatter old and unforgiven sin
It's all about the girl I loved so long
It's coming with this girl, It's going with this girl,
And to forget I must be strong
It's spring in Alcatraz, and the northern wind
Was transferred from New York, such an evil thing,
My heart is burdened with disgrace
It's spring in Alcatraz, and the northern wind
Someday I had a bank, life can be so mean
It's not the 21 that counts
but eleven and the ace
https://teksty-pesenok.pro/en/29/Barry-Bardan/tekst-pesni-Spring-in-Alcatraz
The spring again had come, so shiny is the sun
It's looking gently through the window bars
This sadness in my heart
Is tearing soul apart
My memory is full of scars
it'll come and scatter old and unforgiven sin
It's all about the girl I loved so long
It's coming with this girl, It's going with this girl,
And to forget I must be strong
It's spring in Alcatraz, and the northern wind
Was transferred from New York, such an evil thing,
My heart is burdened with disgrace
It's spring in Alcatraz, and the northern wind
Someday I had a bank, life can be so mean
It's not the 21 that counts
but eleven and the ace
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!