Пусть теперь Энакина в оригинале послушает
аннигиляционная пушка.mp3
Аннигиляторная же
старый стал, подводит память
я думал вас в старости просто в лес отводят...
мы туда на птичек ходим охотиться
А что с ним не так!? ЗВ это просто детский утренник на максималках.
Третий эпизод вполне себе драматичен.
Проблема в том, что если Кристенсен визуально еще как-то соответствовал, то звучал в оригинале все равно как чмоня, а не как будущий Вейдер. Зайцев в дубляже действительно вытянул персонажа.
Проблема в том, что если Кристенсен визуально еще как-то соответствовал, то звучал в оригинале все равно как чмоня, а не как будущий Вейдер. Зайцев в дубляже действительно вытянул персонажа.
Так из чмоней и вырастают всякие гитлеры. Если у человека всё хорошо, то нахрена ему быть пластилином галактеке?
По сюжету-то он не чмоня. Вот и возникает диссонанс.
Только там история не про то, как чмоня стал гитлером.
Энакин был вполне себе гигачадом , которого скорраптил Палпатин сыграв на страхах эмоциональной привязанности к бабе, в то время как у джедаев эти аспекты психики вообще никак не проработаны.
Энакин был вполне себе гигачадом , которого скорраптил Палпатин сыграв на страхах эмоциональной привязанности к бабе, в то время как у джедаев эти аспекты психики вообще никак не проработаны.
Я, конечно, смотрел давно, и пересматривать не буду, но в памяти осталось ощущение бабы-истерички. А не гигачада.
Это извечный спор, что лучше. В английских комментах сравнивали нашу и ихнюю, кому-то наша дико заходит, кто-то говорит "хорошо, но это НЕ Энакин. Это истеричный ребёнок в период пубертата жаждущий одобрения, и теряющий любимых, из-за чего у него едет крыша и он совершает все эти поступки". Я ЗВ конечно очень люблю, но глядя 3й эпизод в русской озвучке всегда возникало ощущение, что Энакин как будто за кадром обдолбался наркотой, причём тяжелой, и пошёл вырезать детей, спокойно, уверенно. Услышь я тогда оригинал, где Энакин истеричный ребёнок, вопросов бы не было
Джедаи переоценены, приказ 66 не даст соврать
Никто, даже Ки Ади Мунди который не особо клонам доверял, не ожидал выстрелов в спину. Ожидай джедаи подлянки от клонов, то были бы убиты только самые слабые.
А что плохого было у Палпатина?
Если верить вике, родных поубивал. В приступе ярости. Чморили, вероятно
Читал что намеренно убил ибо они мешали ему. Но не ручаюсь.
Спокойный голос у гитлера не был как у истеричного мелкого недоноска (не путать с ораторским победобесием кричащим в экстазе на публике в микрофон)
Кто меняет одежду и тем более причёску каждый день?
Эм, футболку и носки - все.
А еще БАБЫ, ходят слухи, не одевают один и тот же наряд два раза подряд, если хоть немного модницы.
Еще знаешь, ПО ПОГОДЕ меняют куртку на более теплую-холодную.
Это в реале. В кино, учитывая, сколько экшена обычно перепадает на одного среднестатистического киногероя - я бы порекомендовал менять даже чаще раза в день. Хорошо, что телевизор запах не передает...
А прически после каждого сна "сбиваются" и волосы со временем пачкаются, я вот свои жирные волосы не могу одной только расческой зачесать на второй день после мытья так же, как в первый день - либо за сон какая-то прядь отлеживается и потом торчит вбок, либо патлы "слипаются" от жирноты. Каждые два дня голову мою, иначе выглядит уже грязно и неряшливо.
У нас, напомню, дофига фильмов про Средневековье, где персонажи вдалеке от ванн, а в каждый серии с одинаковыми и чистыми головами... А еще волосы отрастают со временем.
А еще БАБЫ, ходят слухи, не одевают один и тот же наряд два раза подряд, если хоть немного модницы.
Еще знаешь, ПО ПОГОДЕ меняют куртку на более теплую-холодную.
Это в реале. В кино, учитывая, сколько экшена обычно перепадает на одного среднестатистического киногероя - я бы порекомендовал менять даже чаще раза в день. Хорошо, что телевизор запах не передает...
А прически после каждого сна "сбиваются" и волосы со временем пачкаются, я вот свои жирные волосы не могу одной только расческой зачесать на второй день после мытья так же, как в первый день - либо за сон какая-то прядь отлеживается и потом торчит вбок, либо патлы "слипаются" от жирноты. Каждые два дня голову мою, иначе выглядит уже грязно и неряшливо.
У нас, напомню, дофига фильмов про Средневековье, где персонажи вдалеке от ванн, а в каждый серии с одинаковыми и чистыми головами... А еще волосы отрастают со временем.
Кто меняет одежду каждый день?
Эммм... а как иначе?) Каждый божий день в одном и том же ходить?
Эммм... а как иначе?) Каждый божий день в одном и том же ходить?
А где Падьме? (с)
Чел, ты наверное забыл озвучку Вейдера в 4 эпизоде. Он там реально истеричка.
2:15
А Кристенсен охуенно сыграл в 3.
2:15
А Кристенсен охуенно сыграл в 3.
How is your sex life, Ani?
Ну, с этим у него всё в порядке. Закадрил горячую королеву при помощи фразы про песок и убийств женщин и детей.
Убью женщин и детей, потому что я красавчик
Потому что я сильней, и они не могут сдачи дать мне
Потому что я сильней, и они не могут сдачи дать мне
За сколько женщина вынесет ребенка? Девять месяцев? Хуйня полная, Энакин вынесет его с одного удара.
Да того же Снейпа в оригинале хватит. В русской озвучке ему брутальный голос сделали.
Дубляж Снейпа конечно роскошен, но на актёрскую игру Рикмана наезжать это уже Эребор.
В любом случае «вкрадчивый голос» получается у единиц, в большинстве своем пускают шептунов вместо реплик как в Константине
У нас же только один Козловский?! Откуда несколько шептунов?
Козловский - мастер-над-шептунами.
Не игра, а голос в оригинале
Снейп очень круто играет интонациями в оригинале
Заинтриговал )))
пиздец тебя ждёт писклявое открытие
Oooh shit, here we go again
Анакин был отыгран ровно так, как его задумывали - как талантливый заносчивый подросток, слегка с ебанцой в голове. И в итоге это прекрасно объясняет его поведение и последующие поступки. Он ебанутый талант, который говорит как шестиклассник.
В нашем дубляже его просто сделали более мужественным и серьезным, нежели было на самом деле. Мы просто привыкли к этому и это наше изначальное впечателние об истории.
Анакин был отыгран ровно так, как его задумывали - как талантливый заносчивый подросток, слегка с ебанцой в голове. И в итоге это прекрасно объясняет его поведение и последующие поступки. Он ебанутый талант, который говорит как шестиклассник.
В нашем дубляже его просто сделали более мужественным и серьезным, нежели было на самом деле. Мы просто привыкли к этому и это наше изначальное впечателние об истории.
Потому что есть традиция гнать на Кристенсена за голос. А тут еще и синдром утенка не позволяет подумать.
Да уж. Кристенсена даже жаль, он не такой уж плохой актёр - но в тех же clone wars Энакин звучит прям на порядок лучше.
ЛАЙАР
мне понравилось в оригинале ИМХО-9000
Фильм "Люди в черном 2" хоть и далеко не идеален, но на западе просто люто обкладывали хуями, и я не понимал почему ровно до того момента, пока не посмотрел в оригинале - кринжовые импровизации Уилла Смитта были прекрасно скрыты нашим дубляжом.
А еще не советую смотреть Шрека на английском языке - к сожалению dreamworks решили, что громкие имена на афише активнее привлекают зрителей, и потому вместо профессиональных актеров озвучки были приглашены звезды Голливуда - в итоге Шрек, озвученный Майком Майерсом, звучит как шотланнский продавец мебели. В последствии даже создатели Шрека признали, что русская версия огра получилась намного лучше оригинала. Спасибо Алексею Колгану за проделанную работу.
А еще не советую смотреть Шрека на английском языке - к сожалению dreamworks решили, что громкие имена на афише активнее привлекают зрителей, и потому вместо профессиональных актеров озвучки были приглашены звезды Голливуда - в итоге Шрек, озвученный Майком Майерсом, звучит как шотланнский продавец мебели. В последствии даже создатели Шрека признали, что русская версия огра получилась намного лучше оригинала. Спасибо Алексею Колгану за проделанную работу.
Алексей сам на Шрека похож... Вот и голос соответствует
Я смотрел интервью, его обычный разговорный голос вообще не похож на тот, которым он озвучивал Шрека
Как тот, кто занимался фандабом длительнео рвемя, скажу, что у подавляющего большинства тех, кто занят этим ремеслов голос в жизни и голос в озвучки сильно различаются и это нормально.
Где я сказал, что это ненормально?
Чел выше сказал, что он выглядит как Шрек, вот и голос соответствует внешке. А я сказал, что обычно его голос как раз таки другой
Чел выше сказал, что он выглядит как Шрек, вот и голос соответствует внешке. А я сказал, что обычно его голос как раз таки другой
А я где-то с тобой не согласился?
Вот это
> и это нормально
ощущалось как оспаривание.
Значит ошибся, сорян
> и это нормально
ощущалось как оспаривание.
Значит ошибся, сорян
Т.е. в жизни все эти фандаберы не такие гнусаво-картавые заики?
Все ЭТИ, а не все фандаберы, а разговаривать в глубинах комментов и правда как-то не очень...
Месяц назад с ним видос на ютубе видел - он ппц как похудел, седовласый красавчик, да еще с таким голосом!
То что создатели признали русскую озвучку я слышал только от русскоязычной аудитории, что откровенно не внушает доверия. Попрошу пруфы на заявленное.
У нас здесь принято верить на слово.
Я диснеевская принцесса, например
Ну и видок у тебя, Шарапов!
Ммм, принцесса-паук!
Do animals talk to you?
Yes! Always when Im drunk
Шрек на английском - совершенство. Я вообще не могу представить лучшего актёра озвучки чем Майк Майерс. Да и Эдди Мерфи возможно лучший осёл, что мог бы быть.
осел еще ок, но голос огра...Майк Майерс?
ты че блин
ты че блин
Так ведь Шрека делали, как сплошной разрыв шаблона. Вот он и звучит не так, как от огра ожидаешь
Их "признание" звучало примерно так:
- Ну как вам озвучка, одобряете?
- Да, конечно, просто the best!
И вот так у наших дублеров обычная деловая этика переросла в "признали лучшей".
Шрек в оригинале звучит именно так как и было задумано: как злобный жадный жмот шотландец. Это объясняет многое в его поведении и развитии.
Понятно, что в России понятия не имеют о стереотипах про шотландцев, да и как изобразить в русском шотландский акцент? Возможно разве что дать ему украинский акцент а-ля кубаноид, но это прям уже за гранью было бы. В итоге персонажа пришлось изобретать заново, ну и естественно тех кто изначально смотрел в русском дубляже оригинальный голос повергает в шок.
- Ну как вам озвучка, одобряете?
- Да, конечно, просто the best!
И вот так у наших дублеров обычная деловая этика переросла в "признали лучшей".
Шрек в оригинале звучит именно так как и было задумано: как злобный жадный жмот шотландец. Это объясняет многое в его поведении и развитии.
Понятно, что в России понятия не имеют о стереотипах про шотландцев, да и как изобразить в русском шотландский акцент? Возможно разве что дать ему украинский акцент а-ля кубаноид, но это прям уже за гранью было бы. В итоге персонажа пришлось изобретать заново, ну и естественно тех кто изначально смотрел в русском дубляже оригинальный голос повергает в шок.
Это то что сейчас на английском называют "copium". Как если бы Iron Maiden поздравляли Кипелова, что он гораздо лучше их спел
>Шрек в оригинале звучит именно так как и было задумано: как злобный жадный жмот шотландец. Это объясняет многое в его поведении и развитии.
Сам придумал - сам поверил?
Вики:
Chris Farley was initially hired to voice Shrek, and he had recorded nearly all of the dialogue for the character, but died before completing the project. A story reel featuring a sample of Farley's recorded dialogue was leaked to the public in August 2015. DreamWorks then re-cast the voice role to Mike Myers, who insisted on a complete script rewrite, to leave no traces of Farley's version of Shrek. According to Myers, he wanted to voice the character "for two reasons: I wanted the opportunity to work with Jeffrey Katzenberg; and [the book is] a great story about accepting yourself for who you are."
After Myers had completed providing the voice for the character over the course of 1999 and the film was well into production, a rough cut of the movie was shown to him in February 2000. Myers asked to re-record all of his lines with a Scottish accent, similar to that his mother used when she told him bedtime stories and also used for his roles in other films, such as So I Married an Axe Murderer and Austin Powers: The Spy Who Shagged Me. According to the DVD commentary, he had also tried using a Lothar of the Hill People accent and a Canadian accent. After hearing the alternative, Katzenberg agreed to redo scenes in the film, saying, "It was so good we took $4M worth of animation out and did it again." Myers disputed the cost, saying "it didn't cost the studio 'millions of dollars'," as rumored. "What it meant is instead of me going in for ten sessions, I went in for twenty sessions. I got paid the same." Because of Myers voicing the character, more ideas began to come. There were clearer story points, fresher gags and comedy bits. "I got a letter from Spielberg thanking me so much for caring about the character," Myers said. "And he said the Scottish accent had improved the movie."
Тезисно: Майерса позвали на переозвучку из-за смерти ранее запланированного актёра; Майерс перелопатил всё под своё видение, дважды; шотландский акцент он вставил потому, что ему с ним в детстве сказки читали.
Сам придумал - сам поверил?
Вики:
Chris Farley was initially hired to voice Shrek, and he had recorded nearly all of the dialogue for the character, but died before completing the project. A story reel featuring a sample of Farley's recorded dialogue was leaked to the public in August 2015. DreamWorks then re-cast the voice role to Mike Myers, who insisted on a complete script rewrite, to leave no traces of Farley's version of Shrek. According to Myers, he wanted to voice the character "for two reasons: I wanted the opportunity to work with Jeffrey Katzenberg; and [the book is] a great story about accepting yourself for who you are."
After Myers had completed providing the voice for the character over the course of 1999 and the film was well into production, a rough cut of the movie was shown to him in February 2000. Myers asked to re-record all of his lines with a Scottish accent, similar to that his mother used when she told him bedtime stories and also used for his roles in other films, such as So I Married an Axe Murderer and Austin Powers: The Spy Who Shagged Me. According to the DVD commentary, he had also tried using a Lothar of the Hill People accent and a Canadian accent. After hearing the alternative, Katzenberg agreed to redo scenes in the film, saying, "It was so good we took $4M worth of animation out and did it again." Myers disputed the cost, saying "it didn't cost the studio 'millions of dollars'," as rumored. "What it meant is instead of me going in for ten sessions, I went in for twenty sessions. I got paid the same." Because of Myers voicing the character, more ideas began to come. There were clearer story points, fresher gags and comedy bits. "I got a letter from Spielberg thanking me so much for caring about the character," Myers said. "And he said the Scottish accent had improved the movie."
Тезисно: Майерса позвали на переозвучку из-за смерти ранее запланированного актёра; Майерс перелопатил всё под своё видение, дважды; шотландский акцент он вставил потому, что ему с ним в детстве сказки читали.
Ты тупой? Я указал на расхождение версии комментатора и фактической ситуацией, а ты спрашиваешь "что не так?" Ты прям вот не замечаешь противоречий между "Шрек планировался шотландцем" и "это придумал Майерс, пришедший на переозвучку?"
Позвольте вклиниться в разговор с целью поинтересоваться. А до Майка Майерса каким должен был быть Шрек? Каким его задумывали режиссер и сценарист? С каким акцентом он должен был говорить и какой характер изображать?
И такой ещё вопрос: зачем режиссер/сценарист/продюсеры позволили Майку Майерсу "перелопатить всё под своё видение" предыдущую концепцию?
И такой ещё вопрос: зачем режиссер/сценарист/продюсеры позволили Майку Майерсу "перелопатить всё под своё видение" предыдущую концепцию?
А почему мне задаются вопросы, должные задаться режиссёру, сценарист и прочим, лол? Я всего лишь предоставил факты, а не их транскрипцию, и не заявляю личного мнения, лол.
Провокация не удалась.
Провокация не удалась.
позвольте усомниться взаимно. В ответ на довод "именно так как и было задумано" прозвучала история о смене актёра озвучки. Но он же не диктатор в процессе озвучивания; первая итерация образа была вынужденно пересмотрена, появилась новая - которую тоже прорабатывали и продумывали. В плане производства мультфильма она ничем не уступает теоретической предыдущей, кроме того, что оказалась второй
>кроме того, что оказалась второй
То есть так не было задумано, хе.
То есть так не было задумано, хе.
> Майерс перелопатил всё под своё видение
> Шрек в оригинале звучит именно так как и было задумано
И где противоречие? У актера есть четкое видение своего персонажа и он претворяет его в жизнь, как и положено хорошему актеру. В итоге персонаж звучит и ведет себя именно так, как и задумано.
> Шрек в оригинале звучит именно так как и было задумано
И где противоречие? У актера есть четкое видение своего персонажа и он претворяет его в жизнь, как и положено хорошему актеру. В итоге персонаж звучит и ведет себя именно так, как и задумано.
>так, как и задумано.
>to Mike Myers, who insisted on a complete script rewrite, to leave no traces of Farley's version of Shrek.
А по твоей логике и российский Шрек ведёт себя так, как задумано, ведь у актёра дубляжа есть чёткое видение своего персонажа и он претворяет его в жизнь, как и положено хорошему актёру.
>to Mike Myers, who insisted on a complete script rewrite, to leave no traces of Farley's version of Shrek.
А по твоей логике и российский Шрек ведёт себя так, как задумано, ведь у актёра дубляжа есть чёткое видение своего персонажа и он претворяет его в жизнь, как и положено хорошему актёру.
Дааа. Ты и правда тупой. Ну прочитай текст выше, блджад. Я понимаю, что тяжело понять не русские слова (ты и русские с трудом понимаешь), но, не знаю, воспользуйся онлайн-переводчиком каким-нибудь. Может быть тогда ты увидишь хронологию - Майерс менял сценарий не ради акцента, а ради самих изменений, чтоб убрать следы предыдущей работы. При второй переозвучке, с акцентом, сценарий не менялся.
Ещё раз, даун ты этакий: когда менялся сценарий, не было речи о акценте; когда появился акцент - не менялся сценарий.
Ещё раз, даун ты этакий: когда менялся сценарий, не было речи о акценте; когда появился акцент - не менялся сценарий.
Ну а версия про мамины сказки прям веет прохладой.
Приходят к Майерсу журналисты и спрашивают, "почему вы озвучили Шрека с ярким шотландским акцентом?" а он им в ответ: "да потому что все шотландцы жлобы, лол!".
Приходят к Майерсу журналисты и спрашивают, "почему вы озвучили Шрека с ярким шотландским акцентом?" а он им в ответ: "да потому что все шотландцы жлобы, лол!".
Ну, родители его из Англии, и у него шотландские корни есть, поди знает, об чём говорит.
Еще бы поздравили за большую часть проебаных шуток при дубляже
Да пару шуток всего проебалось.
Кстати еще хуже озвучки в фильмах - немецкие. Их язык совершенно не совпадает даже с движением букв в фильме. Что кстати часто замечал у нас - озвучка совпадала с дикцией в фильмах.
Так это не его голос, Майк специально отыграл акцент, чтобы обыграть старый стереотип "шотланцы тупые и огр тупой". В оригинальной книге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шрек!) Шрек прям идиот, но в мульте сделали чуть умнее. Как раз смысл первого фильма был обстебать ненавистную Волт Дисней, что у них отлично получилось, а кассовым фильмом они пытались сделать, если не ошибаюсь, "Принц Египта". Это сейчас нам кажется что "а, да, главгерой тупой, ясненько", а 20+ лет назад когда страшный, злой мутант с противным голосом вместо прекрасного принца спасает принцессу, да еще со противным негром в теле осла, в то время как Питер Пен обменивает Тинкербелл на золото - это был глоток свежего воздуха на фоне русалочки, покахонтас, красавицы и чудовища и прочих приторно-сладких историй.
Про Шрека - это большая драма дримворксов. Шрек не случайно таким получился, Марк Майерс почему-то сам решил, что у Шрека должен быть шотландский акцент, и активно стремился к этому. И переубедить его никто не смог.
Изначально вообще другого актёра на роль Шрека хотели взять, но он умер и роль отошла Майерсу. Майк же в свою очередь спецом пародировал такой акцент, т.к. с таким же акцентом ему мамка читала сказки на ночь.
А что плохого в шотландском акценте?
В вакууме - ничего, а его уместность в устах средневекового огра - момент спорный
Все же знают, что шотландцы научились говорить только в новое время
Все верно. Шотландцы во времена распространения огров в Европе не разговаривали, а общались исключительно азбукой Морзе посредством движения кадыка, когда они пили виски. Огры принимали шотландский язык как насмешку над своей культурой, и устраивали из-за этого набеги на шотландские поселения. Именно поэтому в мультфильме их нет.
Вообще, в плане языка очень здорово, что ни один из них не имеет свойства изменяться со временем, их ареал распространения не имеет какой-либо привязанности к географии, поэтому в любом сеттинге без каких-либо сомнений или споров можно наделить любого персонажа любым акцентом. Это ты крайне верно подметил, я думаю, у тебя большой мозг.
Я вот, например, недавно смотрел фильм "Король говорит!", и меня все время не покидало чувство, что персонажу Колина Ферта сильно не хватает щепотки эбоникса.
Вообще, в плане языка очень здорово, что ни один из них не имеет свойства изменяться со временем, их ареал распространения не имеет какой-либо привязанности к географии, поэтому в любом сеттинге без каких-либо сомнений или споров можно наделить любого персонажа любым акцентом. Это ты крайне верно подметил, я думаю, у тебя большой мозг.
Я вот, например, недавно смотрел фильм "Король говорит!", и меня все время не покидало чувство, что персонажу Колина Ферта сильно не хватает щепотки эбоникса.
Хуясе, вот так стрелочка повернулась по этому вопросу. Ожидал в комментах борцов за изучение всех языков мира чтобы смотреть все фильмы в оригинале и без субтитров для получения нириальных ащущений от атмосферы и чувства собственной важности.
Да в общем-то о том, что на свете существует немало дублированных фильмов/игр (и даже парочка аниме), которые переведены на великий и могучий невероятно круто никто вроде и не спорит. Другой вопрос, что действительно охуенная локализация - товар все-таки штучный, и встречается несколько реже чем хотелось.
> никто вроде и не спорит
Ты, видимо, мало общался в интернете. Спорят везде и постоянно, "кококо любой перевод хуже оригинала по определению", "кококо смотрите/читайте в оригинале", "кококо трудно инглиш штоль выучить, быдло? я выучил, я превосхожу тебя, унтерменша". Хейтят даже те переводы, которые Карамышев в "трудностях перевода" похвалил (например, Arkham Asylum), по причине "ну это говно потому что говно, мне такое не нравится, кококок".
Ты, видимо, мало общался в интернете. Спорят везде и постоянно, "кококо любой перевод хуже оригинала по определению", "кококо смотрите/читайте в оригинале", "кококо трудно инглиш штоль выучить, быдло? я выучил, я превосхожу тебя, унтерменша". Хейтят даже те переводы, которые Карамышев в "трудностях перевода" похвалил (например, Arkham Asylum), по причине "ну это говно потому что говно, мне такое не нравится, кококок".
Ну такие граждане случаются, да, хер поспоришь. Но хз, совсем отбитые товарищи то ли мне встречаются не так часто, то ли я их успешно не замечаю, потому что хорошие (и культовые) переводы люди все равно вспоминают.
Ну а адепты "учите английский и играйте в оригинале, так лудшы!!!" очень неплохо затыкаются, как только ты им предлагаешь играть в jRPG (да и вообще в японщину) на языке оригинала
Ну а адепты "учите английский и играйте в оригинале, так лудшы!!!" очень неплохо затыкаются, как только ты им предлагаешь играть в jRPG (да и вообще в японщину) на языке оригинала
Справедливости ради, играть в 99% jrpg в оригинале смысла ноль, ибо там диалоги максимально простые (с точки зрения языка и художественной ценности), чтобы мог без проблем справиться и 10-летка. Так что ничего не теряешь. В принципе верно и для большинства других жанров - везде достаточно бедный язык.
Речь-то не за бедность или богатость, а за актёрскую игру и достоверность сказанного. Потому что с японщиной зачастую бывает, что переводят даже на английский на отъебись (часто встречается, например, в Соулсах, хотя казалось бы!), хотя встречаются и действительно отличные переводы (вроде того, что у FF14).
Да и опять же, "сложность" диалогов - не показатель качественного продукта вот ни разу. Можно с заумным видом пороть херню и городить огород, а можно простым языком рассказать увлекательную историю, которая зацепит куда сильнее
Да и опять же, "сложность" диалогов - не показатель качественного продукта вот ни разу. Можно с заумным видом пороть херню и городить огород, а можно простым языком рассказать увлекательную историю, которая зацепит куда сильнее
Ну если мы говорим о книгах, то да, оригинал всегда лучше. А вот фильмы - другое дело.
Если перевод стремится улучшить книгу, то это уже не перевод, а пересказ или книга по мотивам, как Заходер пытался сделать с Алисой.
Дубляж фильма, в отличии от книги, имеет не только текст, но и кастинг плюс голосовую игру, поэтому имеет возможность улучшить оригинал сохранив текст в виде максимально точного перевода.
Дубляж фильма, в отличии от книги, имеет не только текст, но и кастинг плюс голосовую игру, поэтому имеет возможность улучшить оригинал сохранив текст в виде максимально точного перевода.
> то это уже не перевод, а пересказ или книга по мотивам
А, тогда это уже дискуссия о терминах.
А, тогда это уже дискуссия о терминах.
но любой перевод хуже по определению :nate: За очень редкими исключениями, которые не стоит выносить в правила - их реально единицы.
Другое дело, что не любой перевод стоит хейтить по определению. Лучше - смотреть в оригинале. Хуже - с субтитрами. Ещё хуже - в дубляже. Но это не значит, что надо любой дубляж обкладывать помоями за факт существования - не все могут в оригинал, не все могут в субтитры. Не все могут воспринимать все языки мира - я, например, категорически не смогу смотреть кино на французском и китайском языках, я просто не понимаю интонаций во втором случае, и покрываюсь коркой ненависти в первом.
Другое дело, что не любой перевод стоит хейтить по определению. Лучше - смотреть в оригинале. Хуже - с субтитрами. Ещё хуже - в дубляже. Но это не значит, что надо любой дубляж обкладывать помоями за факт существования - не все могут в оригинал, не все могут в субтитры. Не все могут воспринимать все языки мира - я, например, категорически не смогу смотреть кино на французском и китайском языках, я просто не понимаю интонаций во втором случае, и покрываюсь коркой ненависти в первом.
Чем тебе французский не угодил? Красивый же язык.
Тем, что он мне уши выворачивает, если на нём не поют
Ну тут русская озвучка явно выигрывает
Кстати, очень красиво звучит бразильский португальский в Городе Бога
>>не смогу смотреть кино на французском
Кек, я вот Вакфу с сабами смотрел, мне было норм.
Кек, я вот Вакфу с сабами смотрел, мне было норм.
хорошая была рубрика и клипы выходили отличными(в конце видео.)
Охуенные фильмы, достойные нормальной локализации товар не менее штучный
Ну тут и ОП и ЕД тоже сюда же как пример. И Гуррен Лаган. И много чего ещё. Официальная озвучка Куроцучи Майюри из Блича идёт прямо на уровне с оригиналом (а там просто сверхздетейшей сейю). И это только что я сходу вспомнил.
"Гуррен" да, там перевод прям слишком охуенный. Настолько, что оригинальную версию я вообще не воспринимаю. И это по-моему единственное такое аниме (ну, еще опенинг Шаман Кинга, пожалуй, но это только один опенинг против полного сериала)
Я особенный, я его смотрел с сабами. В оф. рус. озвучке только Еву смотрел.
А если захочу пересмотреть ТГЛА в переводе - возьму укрдаб...
А если захочу пересмотреть ТГЛА в переводе - возьму укрдаб...
Так дело не в атмосфере и уж тем паче не СВЧ. Оригинальные голоса пишутся в других условиях и как правило куда более компетентными актёрами. В добавок, и это тоже крайне важно - при переводе часто теряются смыслы и харизма: где то потому что тяжело перевести игру слов, где-то потому что липсинк, а где-то, потому что переводчики профнепригодные чмони, что в нашей стране с наглухо мёртвой культурой перевода - к сожалению большинство случаев. Причем зачастую даже субтитры корректно перевести не могут - от того, сколько в переводе йеллоустоуна попросту проёбано я давненько не охуевал, там просто две трети красиво написанных диалогов, звучащие так, что запоминай и цитируй как афоризмы - переведены как табуретка. Переводы мультфильмов делаются настолько на похуй, насколько возможно - для детей же, йепт, схавают. Я тут недавно посмотрел и сравнил СТС перевод Самурая Икс и нормальный перевод таки Бродяги Кеншина и охуел окончательно - это просто разные аниме, блядь, разные персонажи, с разными именами, там ТАКОЙ сферический пиздец, что я просто не понимаю как они вообще умудрились такую хуйню высрать, какой там нахуй золотое издание масс эффекта, какой там нахуй анчартед, какой там нахуй даже панишер из трудностей перевода карамышева. Вот где сферический конь в вакууме, то есть самый долбоёбский перевод который можно было высрать
Однако, и этого никто не скрывает, иногда, раз в столетие, случается когда русский дубляж превосходит оригинал. Происходит это как правило при совпадении всех звёзд на небе, в полную луну, когда рак на горе свистит три раза. Ну и когда одновременно на дубляже попались люди компетентные, а в оригинале изначально заложена плохая актёрская игра.
Так что чего душой кривить? такие случаи есть.
Однако, и этого никто не скрывает, иногда, раз в столетие, случается когда русский дубляж превосходит оригинал. Происходит это как правило при совпадении всех звёзд на небе, в полную луну, когда рак на горе свистит три раза. Ну и когда одновременно на дубляже попались люди компетентные, а в оригинале изначально заложена плохая актёрская игра.
Так что чего душой кривить? такие случаи есть.
ни разу не видел дубляжа, который во всём лучше. есть такие, которые местами лучше. один актёр выдал, как надо, за что всегда респект. но при этом остальные будут выдавать как обычно - средней паршивости.
эт при условии, что переводчик изначально не просрал все полимеры
эт при условии, что переводчик изначально не просрал все полимеры
Во всем - не бывает, но бывает в целом. Здесь ещё большой вопрос лучше чего именно? Если изначально сделано плохо, то можно при дубляже сделать лучше. Когда в оригинале сделано неплохо - то начинаются как минимум спорные моменты. Бывает что дубляж в целом ну ок, ничего фатального ты не потеряешь если посмотришь с ним, а не с оригиналом.
если оригинал сделан плохо - на хер это вообще смотреть?
Кино, мультфильмы и игры - это не только актёрская игра. Сценарий, визуал, постановка, сцены, монтаж, харизма и атмосфера.
А как же этот дубляж? По совокупности факторов
Боба перевели как надо
Примерно такую же фрустрацию я ощутил при сравнении оригинала и ру дубляжа аниме Король Шаманов.
особенно второй половины сериала, когда актёров поменяли
с Шифровать и Поклонись это просто я выпал в осадок
"переводчики профнепригодные чмони, что в нашей стране с наглухо мёртвой культурой перевода - к сожалению большинство случаев"
С переводчиками все как раз нормально. Проблема в том, что максимально экономят на этом и ставят жесткие лимиты на бюджет/время. Из-за чего банально нет возможности всесторонне изучить исходный материал, запросить доп. информацию у создателей фильма по конкретным диалогам и проработать разные варианты перевода.
Ну и бонусом идет сюда тот факт, что ради ускорения процесса работа над переводом/озвучкой ведется несколькими командами, которые никак между собой не коммуницируют и получается каша в итоге.
С переводчиками все как раз нормально. Проблема в том, что максимально экономят на этом и ставят жесткие лимиты на бюджет/время. Из-за чего банально нет возможности всесторонне изучить исходный материал, запросить доп. информацию у создателей фильма по конкретным диалогам и проработать разные варианты перевода.
Ну и бонусом идет сюда тот факт, что ради ускорения процесса работа над переводом/озвучкой ведется несколькими командами, которые никак между собой не коммуницируют и получается каша в итоге.
А почему я как не послушаю наших переводчиков, так я слышу целый парад тщеславия и самолюбования, при которых те позволяют себе вносить правки и "улучшать" материал, потому что им показалось что так лучше? почему я как не обращусь к фанбазе этих переводчиков, так слышу либо типичное хомячье, либо "радуйся что хотя бы так делают, псина"? Почему в рус локализациях игр всегда проёбаны шрифты? Какой гений перевёл игровой термин Engage как вступить в бой, учитывая что рядом с этим термином всегда идёт термин Fight, переведённый как "биться"? Почему 4 сезона русаба в йелоустоуне берут изначально красиво звучащую и поставленную фразу и переводят её по смыслу, полностью теряя красивую форму, хотя казалось бы - просто оставь смысловые ударения там, где они стояли изначально? Почему некоторые люди позволяют себе добавлять в переводы смешнявки или подростковый слэнг?
Это, прости, но это далеко не только технические косяки или режиссура. В половине случаев это либо отношение, либо плохое понимание русского языка, либо отвратительное иностранных, либо похуистичное отношение к итоговому качеству, либо просто банальное отсутствие профессионализма, вкуса и культуры. Причем это явление характерно как для любительских переводов, так и для профессионального дубляжа кино и игр, причем в равной степени. Когда до озвучки пускают инфлюенсеров - вот где проблема. Потому что в массовом сознании культура перевода у нас отсутствует наглухо.
Это, прости, но это далеко не только технические косяки или режиссура. В половине случаев это либо отношение, либо плохое понимание русского языка, либо отвратительное иностранных, либо похуистичное отношение к итоговому качеству, либо просто банальное отсутствие профессионализма, вкуса и культуры. Причем это явление характерно как для любительских переводов, так и для профессионального дубляжа кино и игр, причем в равной степени. Когда до озвучки пускают инфлюенсеров - вот где проблема. Потому что в массовом сознании культура перевода у нас отсутствует наглухо.
Рукожопов хватает на всех должностях, в том числе и среди переводчиков - это правда. Но валить все на переводчиков тоже не правильно. Когда тебе выделяют мизерный бюджет на перевод и озвучку 2х часового фильма, да еще дедлайн уровня "надо вчера" ставят, то результат будет соответствующий. Ни нормальной редактуры, ни контрольных прослушиваний тут не будет. Хуяк-хуяк и в продакшн(в прокат то есть)
Действительно хорошая локализация требует много времени и денег - и мало у кого есть желание в это вкладываться, когда надо рубить бабло здесь и сейчас на волне популярности произведения.
Действительно хорошая локализация требует много времени и денег - и мало у кого есть желание в это вкладываться, когда надо рубить бабло здесь и сейчас на волне популярности произведения.
чел, ещё раз - я бы принял про то, что "это всего лишь процент" если бы не итоги. Итоги таковы, что ЛЮБОЙ перевод на русский в ЛЮБОЙ сфере с ЛЮБЫМИ сроками и ЛЮБЫМИ бюджетами в более чем половине случаев сосёт по указанным причинам. А когда указываешь переводчикам, что они наворотили херню - на тебя кидается их фанбаза со слюнями ненависти, выгораживая своих кумиров и обвинениями в духе "жри что дают и скажи спасибо что хоть так делают, гнида ты неблагодарная", а когда указываешь на объективные проблемы - начинается "а мне так больше нравится" или "не вижу проблем, смысл передан верно" или иные ограждения.
Я не фанбаза и не кидался на тебя. Я лишь указал, что на мой взгляд основная проблема не в абстрактном "скилле" переводчиков, а в том, как компании в РФ(да и к слову это проблема повсеместная - почитай сабреддиты на тему французких и немецких локализаций) подходят к самому процессу локализаций фильмов и игр. Там те же самые претензии.
Я, если честно, охуеваю с дубляжа классики — серия чужой, серия крепкий орешек. Там реально ведь крутые диалоги, и уже вроде задолбал одноголосый перевод, вроде собрались в кои—то веки сделать нормальные дубляжи, чтоб зрителю можно было бы расслабиться и тупо наслаждаться зрелищем… Но нет. Никогда не причислял себя к любителям похейтить дубляж просто за то что это дубляж, но дубляж Чужих и Крепкого Орешка просто дно. В первом просраны лютая куча совершенно шикарных фраз и шуток (— Рипли, я думал… думал, ты умнее. — Я счастлива, что тебя разочаровала (в оригинале), против, блять — А мне плевать (в дубляже). И так почти весь фильм. Я уж молчу про дурацкие фальшивые голоса. С Орешком все ещё хуже — там и многоголосых переводов нет нормальных, натурально КАЖДЫЙ перевод проебывает 90% офигенных шуток персонажей и самого МакКлейна, особенно обидно за третью часть — вот там в оригинале Уиллис и Л.Джексон отжигает просто как не в себя. Так в дубляже вообще получилось так же глупо и совершенно не смешно и не круто с теми же дебильными голосами.. Реально тут даже старые одноголосые лучше смотрятся — там, по крайней мере, была попытка перевести адекватно шутки и крутость отдельных фраз, но и они не идеал, ибо часть смысла переводчик или проглатывает, или переводит неправильно. У Чужих хоть гоблинские переводы есть, которые все—таки поближе к оригиналу (но там свои косяки), а вот за Орешка мне всегда больно. А ведь это все классика боевиков. Обидно до ужаса.
Если изучать все языки мира, то не останется времени на просмотр фильмов)
А так, я один из тех ценителей, кто спецом ищет оригинал с сабами, чтобы слышать настоящий голос актёров. Попросту больше не могу смотреть на актёров, которые говорят явно не своим голосом, ведь их реальные голоса я уже знаю + мимика лица очень часто не совпадает с выражением в голосе + грёбаный липсинг коверкает/ломает целые предложения.
А так, я один из тех ценителей, кто спецом ищет оригинал с сабами, чтобы слышать настоящий голос актёров. Попросту больше не могу смотреть на актёров, которые говорят явно не своим голосом, ведь их реальные голоса я уже знаю + мимика лица очень часто не совпадает с выражением в голосе + грёбаный липсинг коверкает/ломает целые предложения.
В оригинале можно наслаждаться присвистываниями Шона Коннери в "Лиге выдающихся джентльменов". Старенький был уже, внешне вытягивал еще, а дикция была уже ни к черту, стариковская. Дубляж это все скрыл и наделил сочным голосом с прекрасной дикцией.
что не есть хорошо. То, что тебе лично какой-то типаж может нравится больше - не значит, что это тот же типаж, что был изначально. Я не сравнивал с дубляжом, но по памяти, я смотрел лигу в оригинале, актёрская игра Шона Коннери и его голос у меня ни малейших нареканий в фильме не вызвали.
Есть такая херня. Без дубляжа слушать в оригинале "обычное общение" - и как-то все волшебство и погружение просмотра теряется.
ну хоть где-то дубляж лучше оригинала
Ещё Борат в дубляже лучше оригинала.
Тут соглашусь.
За то кривляния Джима Керри за каким- то чёртом дублируют. При том ужасно. Эти звуки без дубляжа непонятны, что ли?
Если проплачено, то где мои деньги?
Какого дьявола ты здесь шумишь?
для меня это джей и молчаливый боб наносят ответный удар или догма. смотреть ни то, ни другое в оригинале невозможно :)
но вообще большое количество фильмов таки выигрывает в оригинале.
но вообще большое количество фильмов таки выигрывает в оригинале.
мироощущение большинства переводчиков, судя по всему, выражается фразой "меня окружает быдло, им надо разжевать все шутки, а то не поймут, они ж тупые"
на пустом месте начинается какая-то ебаная русификация давно всем известных понятий. а там, где реально что-то такое заковыристое, незнакомое нашим людям - тут сам переводчик обсирается, потому-то сам не просек, о чем речь
на пустом месте начинается какая-то ебаная русификация давно всем известных понятий. а там, где реально что-то такое заковыристое, незнакомое нашим людям - тут сам переводчик обсирается, потому-то сам не просек, о чем речь
Братва с тобой согласна
> но практика показывает что нет, не всегда
Именно, оригинал лучше не в 100%, а в 98% случаев.
Это важно!
Именно, оригинал лучше не в 100%, а в 98% случаев.
Это важно!
В среднем общем случае дубляж всегда хуже.
Самый яркий пример - Джек Воробей, который из бандюга который буквально на фене разговаривает превратился в полупидора манерного.
Да и в целом, когда весь голливуд на протяжении двадцати лет озвучивает человек 10 - от этих остоебенивших голосов блевать тянет.
Самый яркий пример - Джек Воробей, который из бандюга который буквально на фене разговаривает превратился в полупидора манерного.
Да и в целом, когда весь голливуд на протяжении двадцати лет озвучивает человек 10 - от этих остоебенивших голосов блевать тянет.
>Самый яркий пример - Джек Воробей, который из бандюга который буквально на фене разговаривает превратился в полупидора манерного.
Но были у переводчика и недочёты.
Но были у переводчика и недочёты.
То есть в оригинале Джек Воробей это аналог Пистона?
Насчёт Джека не скажу, но голос дубляжа Элизабет меня прям бесит.
В оригинале у Киры Найтли приятный голос и няшный акцент.
В оригинале у Киры Найтли приятный голос и няшный акцент.
Меня слегка отпугивает от оригинала множество сложных фентезийных слияний в фамилиях и всяких названиях, боюсь мне мозг вывихнет.
Пиратов в оригинале глянул, было прикольно, но я и так помнил каждое слово и каждую интонацию.
Еще, по сравнению с дубляжом, голоса существенно тише в фоне звуков
Пиратов в оригинале глянул, было прикольно, но я и так помнил каждое слово и каждую интонацию.
Еще, по сравнению с дубляжом, голоса существенно тише в фоне звуков
Ну он же эмигрант
Русский дубляж во многих проектах лучше оригинала. У нас хорошие артисты озвучки. На реддите на обсуждение натыкался, где американцы фапали на русскую озвучку шрека.
Шрек, Молчаливый боб и Мадагаскар -- это таки исключение, чем правило.
Ну может быть и исключение, по собственному опыту сужу, я ж не кинокритик и все не отсматриваю. Я вообще не понимаю как и зачем люди смотрят Люцифера в русской озвучке - там 50% (если не больше) эффекта в его голосе. Но действительно во многом мне русская озвучка нравится, хотя смотрел и в оригинале и в озвучке. Кроме Люцифера, наверное, и не могу сказать где озвучкой что-то прям испортили.
Эй, если тебе нравится -- это значит заебись, и продукт исполняет свою работу! Я сам вообще не любитель фильмов и сериалов, но заметить должен, что то, что я смотрел, иногда действительно при переводе теряет изюминку, которую в неё вкладывали.
Это, как говорится, плохо, но не критично. Если история, посыл доносятся до зрителя -- значит перевод справился. А уж мелкие детали -- это на любителя.
Это, как говорится, плохо, но не критично. Если история, посыл доносятся до зрителя -- значит перевод справился. А уж мелкие детали -- это на любителя.
Вот и наступило время когда все забыли одноголосые переводчики в нос. А ведь они зачастую были довольно неплохи.
Синхронисты гнали огромный процент отсебятины из-за особенности "технологии" своей работы.
К вопросу о русском дубляже. Для меня лучший это The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Просто недостижимая высота. Один Зафод чего стоит. Плюс умудрились портировать все идиомы и шутки.
На 100% согласен. Много раз смотрел в дубляже. А потом решил "гляну в оригинале, и так наизусть знаю". Такого облома я давно не испытывал. Сначала даже подумал, что включил не ту английскую дорожку, ну, комментарии там, или ещё чего. Прислушался, какая же дрянь. Наши так постарались, ну прям на все деньги и бонусом.
ну, у оригинального дубляжа есть только один минус. Алексей Елистратов, голос молодого Гарри Поттера и Фродо из Властелина Колец. противный ужасный пиздец.
Зато у Арагорна пиздатый голос в дубляже.
голос - да. но слова глотает пиздец. но это в целом проблема дубляжа ВК, куча незнакомых людям имён собственных, никто не объяснял им ни значений, ни куда ударение ставить, в итоге и получилось что получилось
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!