А что он сделал?
Завуалированно пошутил\задел за больное про "замуж нихто не берёт". (перевести "not married" как "неженатый" в отношении к женскому персонажу - эт надмозг, однако).
Понял, спасибо.
Ничего не знаю про данных персонажей, но…
Она сама первая сказала про не замужем, с очень толстым намёком, так что задел, но в другом плане. Он не особо завуалированно сделал ей предложение, а она начала краснеть и смущаться как последняя цундэрэ, так как хочется, но страшно признаваться, во всём.
После чего вдвоём сдавили обороты в стиле "Ты ведь пошутил, да?".
Она сама первая сказала про не замужем, с очень толстым намёком, так что задел, но в другом плане. Он не особо завуалированно сделал ей предложение, а она начала краснеть и смущаться как последняя цундэрэ, так как хочется, но страшно признаваться, во всём.
После чего вдвоём сдавили обороты в стиле "Ты ведь пошутил, да?".
Так-то да. Первая фраза - цитата из её же игровой фразы, обращённой к доктору: "Doctor. Just to put any scary little misunderstandings to rest, let me say this now. Maria might call me her aunt, but that's only because I'm higher in the family. I'm not much older than her. I'm still young. I'm still not married. Clear?"
Ну и по остальным фразам "доктор, помогите мне таскать сумки", "мне просто чуть одиноко, хотя чо я вам рассказываю, не надо за меня волноваться", "моё ранение? Док, вы часом не намекаете, что я не подхожу под предъявляемые к операторам стандарты?" получается около-цундере около-сильнонезависимая.
Так что, скорее, оба варианта сразу, и "обоже, Док позвал замуж, как я смущаюсь" и "блин, снова эти намёки на возраст и замуж-не-берут".
Ну и по остальным фразам "доктор, помогите мне таскать сумки", "мне просто чуть одиноко, хотя чо я вам рассказываю, не надо за меня волноваться", "моё ранение? Док, вы часом не намекаете, что я не подхожу под предъявляемые к операторам стандарты?" получается около-цундере около-сильнонезависимая.
Так что, скорее, оба варианта сразу, и "обоже, Док позвал замуж, как я смущаюсь" и "блин, снова эти намёки на возраст и замуж-не-берут".
Можешь объяснить, почему "not married" - не переводится, как "неженатая"?
Фразы переводятся не абстрактно, а в контексте. Этот контекст про незамужнюю.
Контекст, правда, требует чтобы она говорила не разговорной речью. "Незамужняя" - это разговорная речь. а вот "неженатая" подходит больше её титулу.
Незамужняя - вполне себе литературная речь.
https://rustxt.ru/dict https://rustxt.ru/dict
Не ебу о чем у вас спор. Литературно-хуетературно. Все очень просто - замуж выходят женщины, а женятся мужчины(если мы не говорим об однополых браках, но как в таких ситуациях правильно говорить пусть разбираются лгбт-лингвисты)
Тут всё достаточно просто, исходя из узуса слов в русском языке, по отношению к женщинам не применяется "неженатая". То есть если в английском у нас "гендерно-нейтральное" по большому счёту - "not married", тогда как в русском "мужчины женятся, а женщины - выходят замуж".
В активном лесбиянстве, по крайней мере по канону игры, Вислэш замечена не была покамест. Да, она рыцарь и из знатного рода, но мужиком её это не делает)
В активном лесбиянстве, по крайней мере по канону игры, Вислэш замечена не была покамест. Да, она рыцарь и из знатного рода, но мужиком её это не делает)
Ребята сверху рил спорят из-за перевода
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться