Вот тут загвоздочка: "Это уже не наш бой. Может никогда им и не был".
Получается не был боем? или не был нашим? Да, в английском такое нормально а вот в русском нужен повтор а не местоимение. Возможно тебе захотелось сохранить двоякость но тут акцент на "наш", я так думаю.
Спасибо. Я поправил. На диске и акомиксе заменил, тут реактор уже не дает.
- Последний раунд.
- Так начинается первая публичная демонстрация Ки Рата за многие годы.
Каждый из воинов, который приходит на это проклятое богами кольцо, думает, что у него есть шанс пролить хотя бы каплю крови Императора. Великая трагедия заключается в том, что они не могут осознать, что длинная очередь таких же как они претендентов уже растянулась не просто на месяцы или годы, но на многочисленные промежутки, равные естественной продолжительности жизней более мудрых и здравомыслящих людей, которые умерли старыми в своих постелях. Что Император ожидает увидеть в них, я не смею знать. До тех пор он выпьет океаны крови.
- Ты уже мертв.
- Одна капля крови.
- Популярную и всегда актуальную фразу "All Cops are Bastards" («Все полицейские — ублюдки»), которую также применяют сокращённо - ACAB, мой друг в шутку прочитал как "Assigned Cop at Birth" («Прирождённый полицейский»). Можно сказать, что Белая Цепь всё это время была буквально прирождённым полицейским, так что, я думаю, мы все должны сейчас ей позволить немного больше свободы.
- Фьючерсы Gog`а всегда торгуются немного лучше, чем фьючерсы Agog`а, что привело к обвинению Совета по Агогам в инсайдерской торговле против Федерации Величайшего Гога. Переговоры между двумя фракциями часто заканчиваются неудачей, так как большая часть делегатов отвлекается, забивается в крошечные машины или вступает в бои пирогами.
- Никогда не проси нечто, обитающее во тьме, описать тебе свет. Это будет иметь такой же успех как и просить рыбу дышать воздухом.
- Инкубус выбрал очень неудачное время, чтобы появиться прямо около той части книги, в которой упоминается название само название главы (титлдроппинг). Хотя, будем благосклонны к нему: он, вероятно, не в курсе, что это уже обычное дело.
- Только еще один титлдроп во всей книге, чтобы продолжать дальше.
- Рассвет Финального Дня.
- Рассвет.
- Если собираешься кого-то убить публично и жестоко, нет оправданий тому, чтобы выглядеть ужасно.
- Соломон, как правило, подозрительно немного лучше одет, чем его оппоненты, во время этих поединков.
Ты ведь в курсе что все комментарии и тексты под страницами я публикую вот здесь https://acomics.ru/~KSBD ?
Пожалуйста, публикуй их и тут. Думаю, немало народа читает KSBD именно на джое, и негоже им пропускать тексты Абаддона.
Был бы в курсе - не стал бы тратить время на перевод. А так, подумалось, что не все читают оригинал на английском и многим будет это интересно. (Более того, скорее всего, многие вообще не в курсе про скрытый текст в alt изображений)
Так что уверен, тут многие (кто не читает акомикс) будут благодарны, если это будет выкладываться и здесь. Тем более, ещё и с текстами под страницами - это вообще вполне себе труд - понять и перевести все эти речевые обороты правильно.
Мне жаль, что ты потратил время. Но я уже не раз говорил про тексты. Из-за того что я публикую сразу по полглавы, размещать текст под страницами не удобно, особенно если это будет очень длинный текст (а такие бывают). Если хочется читать с текстами, то можно читать на авторском комиксе. Если хочется просто читать комикс, можно читать тут или скачать с яндекс диска. А можно читать в оригинале или заказать печатную версию на амазоне. В общем выбор за читателями.
Автор! Респект, что взялся переводить такую годноту, но молю тебя: доработай таки художественность и точность перевода. Ну нельзя перевсти "may strike at the Emperor" как "может сразить императора".