AerialAleks
AerialAleks
Рейтинг:
40.890 за неделю
Постов: 39
Комментов: 1421
C нами с: 2013-10-23

Посты пользователя AerialAleks

Халявная борда в твой стим


Недавно borderlands был переведён с Gamespy на Steamworks, в следствие чего в Steam был добавлен инструмент «Borderlands Granting Tool», позволяющий считать диск игры и активировать его как Steam-версию.

1. Вам понадобится программа эмулирующая запуск диска Alcohol 120%
2. Скачиваем лицензионный образ диска borderlands. 
3. Эмулируем образ диска borderlands.
4. Скачиваем в стиме инструмент Borderlands Granting Tool ( Библиотека — Инструмент — Borderlands Granting Tool)
5. Запускаем Borderlands Granting Tool.
6. Соглашаемся со всем что выдает Borderlands Granting Tool и игра появится у вас в библиотеке

Конец цитаты
Первоисточник: coop-land.ru/forum/showtopic/37482-besplatna...eam-borderlands/



От себя — делайте на свой страх и риск, есть шанс что акк заблочат. Но вроде пока что никого за это не заблочили...

З.Ы. если по ссылке истечет лимит скачиваний (хз, есть ли такой у мэйлрушечного облака) - пишите в коменты или лс, перезалью файл.
Скрепя сердце, таки перевел название...

З.Ы.: Можно ли это как то закрепить в описании тега, так же как это сделано с другими комиксами?
З.Ы.2: Обоснованная критика перевода приветствуется


ПОЗНАКОМИМСЯ С РЕПОРТЕРАМИ,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,котэ,прикольные картинки с кошками,живность,перевел сам
о
лШ
ш
1а
Усатый журналист Люпин всегда даст взять себя на ручки.
Главный ведущий/новости спорта
Любит: льющуюся из крана воду, раскапывание историй до самого дна, факты и крышки от бутылок,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,котэ,прикольные картинки с кошками

*"даст взять взять себя на ручки"
 Оригинал - "give a scoope". Предположительно игра слов. По отношению к животным это означает "взять на ручки". По отношению к журналистам это значит давать эксклюзивный репортаж. Ну еще можно перевести как "подать пинту пива", но не думаю что это имеет отношение к данной ситуации.
Мягкие лапки и уверенный голос Пак задает вопросы, которые должны быть заданы. Никогда не спешит с выводами, верит, что у каждой истории есть две стороны
Репортер/ресторанный критик
Любит: объективную журналистику, ветчину, сыр чедр, интересные истории, ткани и готовку бисквитов,breakingcatnews
Не важно, запутаная ли это история или корзина, полная теплой одежды, Элвис уйдет туда с головой.
Репортер/новости погоды
Любит: гофрированную бумагу, хрустящие лакомства, грубую журналистику, теории заговора, тереться о подбородок и клубничное мороженное,breakingcatnews,Смешные комиксы
люди в новостях,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,котэ,прикольные картинки с кошками,живность,перевел сам



мши
Люди никак не связаны со СРОЧНЫМИ КОШАЧЬИМИ НОВОСТЯМ]
Всегда удивленные и тормозящие с открывашками, Люди часто попадают в СРОЧНЫЕ КОШАЧЬИ НОВОСТИ, но редко это осознают. Мир изменяется как они хотят. А еще они добрые (когда обманутые) повелители,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с
код
fUtUW pihOpVwtpW HC\ Mii-Wvi ¿O^WWvMU
3^fC-b ^ОДУчДУЧОЦНО hipiKÄMU - y\OAi чъ KOUtáUbí-Ú Чл^рДУли <^ЛЯ Учол^енноц ^Ц9ЛЦ. j
ААДНО,
Я У\0^6иН1|ДУ>!
¿чдди^о
9лбмд
Говорим 9льмд, R. прямом ?£pupi ^рямо М3> Ují-НУлрД кцчи ^ылм.
Дд, у\рямо ОТСЮДА.,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с

Про "перекати-поле". Побуду кэпом. Имеется ввиду киношное клише в фильмах про дикий запад, где обязательным атрибутом является дуэль в полдень и обязательно должно мелькнуть в кадре это самое "перекати-поле".
Ну а я тогда скажу про Ace Combat: Assault Horizon, который щас (как понял) на выходных будет фри и попутно со скидкой 75% выходит 99руб.
Ну вот, сказал.
Помоему с этим самолетом что то не то..
З.Ы.: Почти уверен что аккордеон, но пофиг
Не представляю, как перевести "Gasp"... Исходя из того что нарыл в словарях, перевел как "вздох"
' )KiHUt,UHÄ icy*. -UÄiMpO&AHHblt KÍK6UKW. H¿IUU KOppi¿WOH^tHMW 64^ЦМ
прямой ptKOptAÄX С f*tcy*c. coSwr*uú¡
й KOMHWtAt, КйК О^НйЖ^Ы 6Ы ^йли CAUiHVp*b MHi I
глльцрь * яяльм,c&
iy*0 Ohpí^iAÍHHO бЛибОЧНЫИ KpíM
РЫ hOMHMUí М»лО я ЫАКОМ JÍOpOlttUU мальчик
* и ЪЬСЛ\\жиЬбю I глА*цр*Л
¿AU&OHHWU
£N
Давно не переводил...
По данному стрипу: есть подозрения на игру слов crowns (вороны) и clouds (облака), хотя хз...
,breakingcatnews,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,котэ,прикольные картинки с кошками,живность,Выпуск 26