переводчики

Подписчиков:
1
Постов:
19

Тестовые задания соискателей на вакансию переводчика как отдельный вид искусства

В жизни каждой компании так или иначе возникают интересные казусы и необычные ситуации. Даже в процессе приема на работу. Можно сказать, особенно во время приема на работу.
Не могу не поделиться с вами эмоциями и смешанными чувствами, которые возникают у меня (да и возможно, не только у меня) во время анализа резюме и тестовых заданий соискателей на открытые в Бюро переводов “ЮрПеревод” вакансии: здесь порой и истерический смех над абсурдностью содержания и отсутствием элементарного здравого смысла в изложении, и недоумение по этому же поводу, и грустная усталость от “недалекой” лени очередного соискателя, и возмущение от абсолютно неоправданных претенциозных амбиций, и даже долгожданная надежда на счастливый случай. Посмотрим на некоторые примеры из нашей практики.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
Bylaws.
The original or other bylaws of a corporation may be adopted, amended or repealed by the incorporators, by the initial directors if they were named in the certificate of incorporation, or, before a corporation received any payment for any of its stock by its board of directors.
Перед вами небольшой фрагмент из американского законодательства. В юридической практике консультации по зарубежному праву довольно частое явление, а потому требуется хотя бы понимание текста, нежели высокий уровень перевода. Тем не менее нам присылали и следующее (оригинальный фрагмент):
Константин Л — помощник юриста
Постановления Органов местной власти.
первое издание и другие постановления местной власти об акционерном обществе могут перениматься исправляться или повторяться учередителями, первоначальными директорами, если они указаны в сертификате об объединении или до получения корпорацией оплаты учредителями их долей. советом директоров.
Весьма любопытная концепция построения органов местной власти! Составители Европейской хартии о местном самоуправлении нашли бы в ней много познавательного и поучительного! Но это еще не все, перейдем к следующему заданию.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
The term “bearer shares” is generally used to describe negotiable instruments that accord ownership of a company to the person who physically possesses or “bears” the shares.
The Bearer share is transferred by delivery of the share certificate, unlike its antithesis, the registered share, which carries the name of its owner and is transferable only by written instrument.
“Акции на предъявителя” — одно из основных понятий корпоративного права, о которых соискатель должен иметь хотя бы представление. Теперь обратимся к весьма любопытным деловым переводам:
Константин Л — помощник юриста
термин “несущий доли” означает договорные инструменты согласия владельца компании лицу, который фактически управляет или “несет” его долю
“несущий доли”перемещается путем доставки акции, в отличии от их противоположности, зарегистрированных долей, которые содержат имя их владельца, и могут быть переданы только как письменный инструмент
Анатолий Б — помощник юриста
Термин “представитель” обычно используется для раскрытия негативной стороны необходимо соглашение другой стороны, поскольку представитель который осуществляет деятельность в рамках данных ему полномочий.
Представитель трансформирует своим согласием согласие, того человека который выдал соответствующий документ. К тому же это должно быть зарегистрированным документом в котором назначается имя собственника и его предъявителя печатными символами.
Марина С — помощник юриста
Термин “медвежья акция” обычно используется для описания ведения переговоров, что согласуется собственниками компании к лицу, которое физически обладает или “рождает” акции.
“Медвежья” акция передается доставкой акционного сертификата, непохожего на антитезис, регистрационной акции, которая сохраняет название её собственников и передается только письменно.
Да-да, вы не ошиблись, это все переводы одного и того же задания. Велик могучим английский языка! Какое многообразие толкований. И как точно сформулирована ускользающая юридическая мысль с примесью зоологии и физиологии. Перейдем, наконец, к финальному фрагменту.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
PS: I dialed +7 495 123 45 67 yesterday to talk to you over the telephone. The receptionist told me that your telephone number has changed. I tried to reach you on the telephone number she gave me, but nobody answered. Can I ask you to provide me with your current telephone number? I will then update my address book. Thank you in advance.
PPS: I copy Me Anne Widmer on this email. Me Widmer and I will work together on this file. If you need to talk to me urgently but cannot reach me, you may want to call Me Widmer
Вот момент из жизни сотрудников GSL — письмо одного из клиентов — ведь контакт с заказчиками безумно важен в нашей работе. Ознакомимся с несколькими вариациями перевода от претендентов в бюро переводов:
Екатерина С — Ассистент финансового контролера
PPS: Я сохранил себя как Anne Widmer на этой электронной почте. Widmer и я будем работать вместе на этом файле. Если Вам необходимо будет поговорить со мной срочно, но Вы не можете связаться со мной, можете назвать Меня Widmer.
Юлия С — делопроизводитель в Бэкофис
… Регистратор сказал мне, что Ваш номер телефона изменился. Я попытался достигнуть Вас по телефону число, которое она дала мне, но никто не ответил. Я могу попросить, чтобы Вы предоставили мне свой текущий номер телефона? Я тогда обновлю свою записную книжку. Заранее спасибо.
PPS: я копирую Меня Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на этом файле. Если Вы должны говорить со мной срочно, но не можете достигнуть меня, Вы можете хотеть назвать Меня Widmer вместо этого.
Александра Р — Ассистент финансового контролера
PPS: я копирую себя Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на по этому файле. Если Вам нужно срочно поговорить со мной, но не можете “достучаться” (дозвониться) до меня, можете мне позвонить вместо этого через Widmer
Переводила со словарем.
Как я поняла, “Widmer” — это программа, как “Skype”
Несмотря на лингвистическую проницательность и технологическую осведомленность в последнем случае, прийти к взаимопониманию, к сожалению, будет довольно непросто.
В заключение хочу сказать, что внимательность к деталям и понимание материала, с которым предстоит работать, — одни из ключевых критериев при отборе соискателей, поэтому все же стоит потратить чуть больше времени и выполнить задание качественно.
Здравствуйте, мои дорогие пидоры. Так как пока ракеты и снаряды летают над моим домом - мне нечем заняться. И вот, между передергиванием и нахуяриванием пивасом я решил сделать хоть что-то полезное и перевести комикс который давно уже начинал читать на акомиксе, там прошлый переводчик перевёл пару страничек и пропал. Возможно просто бросил это гиблое дело. В 2015 году я решил сам продолжить переводить, так как мне казалось это по силам. Через 10 страничек со мной связался какой-то тип и сообщил что он преемник прошлого переводчика и чтобы я прекращал свои попытки в перевод (кажись он даже свою переписку с прошлым переводчиком мне кидал). Я упираться не стал и ушел в тень. Я к тому времени как раз окончил учебу, поступил в универ на заочку, нашел работу и вообще забросил чтение этого комикса. 
А теперь представьте моё охуевание недоумение когда я, вспомнив об этом произведении зашел на заветный сайт и не обнаружил там Н-И-Х-У-Я. Кроме тех 10 страничек что я переводил там не добавилось ничего. Сказать что я был в шоке - ничего не сказать. Семь лет, Карл! И ничего вообще.
Так к чему это я. Надеюсь что вам будет интересен мой, сразу скажу, неидеальный перевод комикса "Leftover soup". Единственная загвоздка для меня - это как перевести название. Типа "остатки супа" вообще не звучит, и мне кажется что "Вчерашний суп" как аналог на русском звучит более-менее приемлемо. Если у кого-то есть свое мнение на этот счёт - поделитесь пожалуйста.
Я в деле переводов новичок, если что-то будет резать глаз - сообщайте. 
Leftover Soup
Tailsteak,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Leftover Soup,Перевод,переводчики,перевел сам,Вчерашний Суп

Я не слежу за новостями о протестах, но сижу в группе переводчиков. И вот шо увидел.
Доставляют отдельные комментарии. Одни поддерживают, а другие - как обычно "ходил на "несанкционированные митинги, а теперь устроил балаган" - насколько я понимаю чисто юридически он не совершил ничего незаконного. Шо у вас такая нетерпимость к защите своих прав?
Но больше всего мне понравилось - "вы представляете что будет, если в каждой республике будут требовать делопроизводство на родном языке?". Феерично. И эти люди возмущаются украинскому языку в Украине.

https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/permalink/4014632735216128
В Сыктывкарском городском суде обвиняемый в нарушении установленного порядка проведения митинга (ч. 5 ст. 20.2 КоАП) Алексей Иванов столкнулся с проблемой отказа органов власти составлять протоколы и вести с ним общение в суде на на его родном языке - коми.

Теперь заседание проведут в другой день в присутствии переводчика, пишет "Новая газета".

"Они сами меня вызывают в суд, не дают спокойно работать… Я не должен подстраиваться под них и обеспечивать явку переводчика. Мне просто легче пользоваться коми языком. И у меня есть такое право. Я не понимаю, почему судья так разозлилась. Вопросы про "русский" паспорт, "русскую" школу, "русское" имя и повышение голоса на пустом месте со стороны судьи считаю совсем некорректными, - пояснил Алексей Иванов.

После задержания в январе активист отказался подписать протокол без перевода на язык коми, так как по статье 24.2 КОАП РФ административное делопроизводство может вестись на государственном языке республики. Тогда его отпустили из отделения полиции, но затем к Алексею на работу явились другие сотрудники полиции и вручили повестку в суд.

Подробнее: https://www.newsru.com/russia/12feb2021/komilang.html?fbclid=IwAR1rO0nr_M4ndmYjjEu5xaTGxKAmBbAK2WwKlN4yPZmA63qCNxpGWUMgzho
,коми,переводчики,языки,митинги,политика,политические новости, шутки и мемы,суд,страны мира

Отличный комментарий!

Самая большая разница в устройствах государств. Украина унитарное национальное государство, которое не пиздит про многонациональный украинский народ, а прямо заявляет, что национальным большинством являются украинцы, поэтому везде украинское. Россия рассказывает про много национальную Федерацию, но на самом деле федеральные деньги никогда не выделялись допустим на татарское кино.
ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО ЯЗЫ
НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК
НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ
+7-900-013-01-74
e-mail: me
лн «Карелина и Ко»
шт	J \Л
ШЛА	Я \,переводчики,мастер объявлений

Пеги 18 в 18 веке

Перевод: Они говорят, что видеоигры делают насилие, но сотни лет назад мы сжигали людей живыми за ведьм, поэтому, вероятно, люди просто мусор
beth loves cake, so
$ ^ (fc; bourgeoisalien
They say video games make u violent, but hundreds of years ago we burned people alive for being witches so probably humans are just garbage,PEGI,18,век,переводчики
Где-нибудь в офисе российского бюро перевода иностранных слов
Так, го придумаем русский транслейт слову Ьооксгоэзтд?
книгами
ЙВ
□ЕЭ& 02
тетесешег
гЩМШеШйегю,,совещание,переводчики,Перевод,англоёбство,песочница,Boardroom Suggestion
Возмездие возмездий .

Постеры с переводом и оригинальным названием
Краткий словарик русского локализатора
Переводите аккуратней
Dear jr ¡ends! 1 saw my Honey today How do you do? - Alrigkt I'm just asking Finnisk people We are tke ckampions 1 kave been tkere I'm going to make you mine To be or not to be? Just in case Ok dear Can You kear me Manicure Real estate
Друзья олени!
Я пилил мой мед сегодня
Кто-нибудь знает, скоро уже ленивые жопы, что гордо называют себя переводчиками, переведут обзор Критика на "Папочку-привидение"? Обычно уже через неделю-полтора субтитры готовы, а здесь уже скоро месяц, и нихуя.

Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме переводчики (+19 постов - переводчики)