к сведению автора: название для проката в других странах придумывает сама кинокомпания, а не наши прокатчики
О_О
Пидарасов от этого на земле в любом случае меньше не становится, а на каком этапе это происходит, даже если так, нам должно быть похуй.
согласен с тобой. но в данном случае автор намекал на криворукость локализаторов, и не создателей фильма =)
Иуда правду говорит - ведь быть далбоебом можно в независимости от национальности , возраста или пола.
Это не отменяет того факта, что где-то есть уёбок, которому платят за то, чтобы он, якобы, анализировал рынок и выбирал "наилучшее" название для проката на нашей территории.
воистину так
пруф или пиздабол. Какая нахер кинокомпания придумывает, если там не найти носителей языка. Или проката не будет в рашке, если в той или иной компании нет сраного эмигранта ?
полностью согласен, это наши ёбла так переводят збс, а про озвучку я вообще промолчу...
Они придумывают не названиях на всех языках мира, а оговаривают условия перевода. Как в "Тачках": переводится просто "машины", но было условие, что должно быть что-то с юмором, грубо говоря.
прув или ОБС?
То есть "Men of Honor" перевели как "Военный ныряльщик" не из-за тугоумности прокатчиков, а по велению кинокомпании? Бред...
И она специально придумывает название, перекликающееся с названием другого, даже не связанного со студией проекта?
Или вы имели в виду кинокомпанию Asylum? :)
Или вы имели в виду кинокомпанию Asylum? :)
Рукожопство и косоглазие русских переводчиков :/
от себя добавлю: оригинал: core. перевод: Ядро Земли: Бросок в преисподнюю
тоже хотел про это написать..просто пипец, что придумали
Почему перевод должен быть дословным?
Например потому, что частенько в названии скрыта часть смысла фильма?
Я искал Screwed (собачье дело), а не "тюремщик". Вот потом найди и разбери
Например, "Пол: секретный материальчик", охуенное было бы в России название "Пол". В нем скрыта часть смысла фильма?
Почему перевод должен отражать суть, не хуже оригинала? Видел что эти твари с последним стартреком сделали?
Потому что мне нахуй не вперлись литературные потуги этих детей инцеста, я хочу то что было задумано автором.
Впрочем именно поэтому уже давно смотрю в оригинале, если на английском =)
Впрочем именно поэтому уже давно смотрю в оригинале, если на английском =)
Отучайтесь говорить за всю сеть. Я, например, не владею английским настолько, чтобы понимать живую речь, мне комфортней смотреть с переводом.
P. S.: знакомый знакомого коллеги моего знакомого смотрел, ныне культовых, «Друзей» в оригинале. Говорит, мол, если бы не работа локализаторов (если бы перевели дословно), половина юмора была бы попросту непонятна русскоязычному зрителю по причине разной культуры.
P. S.: знакомый знакомого коллеги моего знакомого смотрел, ныне культовых, «Друзей» в оригинале. Говорит, мол, если бы не работа локализаторов (если бы перевели дословно), половина юмора была бы попросту непонятна русскоязычному зрителю по причине разной культуры.
Здесь речь об обратном, когда из-за надмозгового перевода теряется половина смысла.
Не уверен. В основном придирки наблюдаю именно к недостаточной дословности.
Не сравнивай переводы разных времён. Раньше и трава была зеленее, и симпсонов с футурамой рен-тв переводили. А так в наше время лучше с субтитрами смотреть
Рен и сейчас неплохие дубляжи делает. Мне, по крайней мере, нравятся. Просто сейчас расплодилось самопальных «знатоков» английского, что все у них вокруг дебилы, и только они знают как надо. А интернет дает им возможность кричать об этом. Как говорил герой Достоевского: «Покажите русскому школьнику карту звездного неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия, и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною».
Я, как переводчик по специальности, могу сказать, что в тех же "Друзьях", да и прочих комедиях, 80% всех шуток рассчитывается только на носителей языка оригинала, ибо, шутки основаны на их собственном языке, то есть их крылатых фразах, устойчивых словосочетаниях и игре слов. Так что ДОСЛОВНЫЙ перевод можно сразу отбросить, и без задней мысли лепить повсюду "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"©
если вы посмотрите пару сериалов в оригинале, то будете понимать 90% шуток, оставшиеся 10% это шутки про политическую ситуацию. Так что все там понятно в шутках.
Русские жопоглазы найдут к какой херне прикопатся.
Вы знаете такой термин как "локализация"?..
Ну тут ещё вменяемые названия (в основном) - только после оригинального названия приписки. Большинство русских названий - как тут последнее - вообще из задницы вытащенное.
Очередной хейтер
кстати, о тупых переводах, игру The Last Of Us перевели как "Один из нас", куда уж тупее
уже обуждалось, слово "последние" слишком длинное и не подходит к обложке. перевод нормальный. зачастую и в играх и в кино не возможен полностью дословный перевод из-за особенностей языка.
Странно.
the last of us
последний из нас
Всего на 2 символа больше, учитывая пробелы.
Хотя "последний из нас" кривовато для русского звучит.
Вообще надо пинать среднюю школу, чтобы английский преподавали все 10 лет. Чтобы средний русский Джо более-менее знал язык. Есть ведь европейские страны, где в кино крутят фильмы на английском вместо местного.
the last of us
последний из нас
Всего на 2 символа больше, учитывая пробелы.
Хотя "последний из нас" кривовато для русского звучит.
Вообще надо пинать среднюю школу, чтобы английский преподавали все 10 лет. Чтобы средний русский Джо более-менее знал язык. Есть ведь европейские страны, где в кино крутят фильмы на английском вместо местного.
Некоторым 10 лет не хватает, чтобы научиться на родном русском писать грамотно, а ты говоришь про английский.
Да, бельгия например
один из нас
the last of us
последний из нас
Визуально видишь разницу в длине надписей?
the last of us
последний из нас
Визуально видишь разницу в длине надписей?
Это один из тех случаев, когда в угоду маркетингу херят смысл.
Ну раз уж выпускают на волю свои говнофантазии, перевели бы как "Последний". И больше смысла отражает, и по длине подходит.
посмотри на обложку и представь как ахуенно по длине подходит слово последние. смекаешь?
Вот блять написать одним словом сверху нихуя не помешало бы, значимых мелких деталей на картинке нет.
"Последние из нас" куда круче и более в тему звучит чем нынешнее название
кстати эти приписки скорее всего из-за проблем с правами на навание, возможно уже занято
К некоторым названиям просто придираются или фильм не смотрели.
Канечно, названия типо "Телекинез" тупо спойлерят, но около половины названий тут переведены нормально. Например Pain & Gain вообще на русский нормально не перевести ибо смысл фразы будет испорчен, а самое близкое по смыслу "Кровью и потом", хотя приписка "анаболики" не в тему...
Канечно, названия типо "Телекинез" тупо спойлерят, но около половины названий тут переведены нормально. Например Pain & Gain вообще на русский нормально не перевести ибо смысл фразы будет испорчен, а самое близкое по смыслу "Кровью и потом", хотя приписка "анаболики" не в тему...
Ну конечно, зачем нам адаптировать названия, делая их понятным русскому контингенту, давайте делать дословный перевод, в котором чёрт ногу сломит, зато будет как задумал автор!
из недавнего World War Z - Война миров Z
Это вообще пиздец, сложно комментировать. Тут не просто "локализация", а явная тупость.
"наличные", "деньги"...
Долго смеялся, когда узнал, как "Эскадрилья Лафайет" называется в оригинале. "Летающие мальчики" :D . ИМХО, многие американские зрители даже прочитать "наше" название не смогут. (англ. The Lafayette Escadrille; фр. Escadrille De Lafayette)
"Летающие мальчики", а правильно, "летчики". Ну нормальное название "летчики".
Меня всегда удивляли имена американских звезд,которые озвучили мультфильм, на афише в русском переводе. Неужели они на всех языках пишут озвучку?
Ну это потому что имена шести всемирно известных звёзд дают лучшие продажи, чем Володарский.
Так раньше было. Теперь не ссут Комола Антонова написать например или Жанну Фриске
"акулья история"...
"Акульи байки"
выглядит ужасно. такое не будет продаваться
"за живой изгородью" от создателей шрека и мадагаскара
Ну это какбе пример удачной локализации
Ну всетаки "Быстрый и яростный" и "Форсаж" имеют различные смысловые значения, каким бы подходящим не было название для фильма
Быстрый и яростный звучит убого и такой фильм посмотрело бы меньше людей, а про Форсаж все знают.
Причем почти все фильмы называются по разному - а у нас все Форсажи.
Первый "The Fast and The Furious" - "Быстрые и Яростные" (Форсаж).
Второй "2 Fast 2 Furious" - "Будь быстрым, будь яростным" (Двойной форсаж)
Пятый "Fast 5" - "быстрая пятерка" (Форсаж 5)
Шестой называется "Furious 6" - "Яростная шестерка".
Спасибо что не "Шестерной Форсаж"...
Первый "The Fast and The Furious" - "Быстрые и Яростные" (Форсаж).
Второй "2 Fast 2 Furious" - "Будь быстрым, будь яростным" (Двойной форсаж)
Пятый "Fast 5" - "быстрая пятерка" (Форсаж 5)
Шестой называется "Furious 6" - "Яростная шестерка".
Спасибо что не "Шестерной Форсаж"...
Заметьте, большая часть американских названий состоит из 1-2 слов, причем довольно простых. "Д`Артаньян и три мушкетера" называют "Мушкетер". Слова вроде "Трансатлантический", "Гиперболоид" почти не используются.
каким идиотом нужно быть чтобы не понимать одну простую вещь - некоторые выражения которыми называют иностранные фильмы имеют свой подтекст , в стране производителя их понимают вот так, а если взять и тупо перевести их слово в слово то получится ,извените, ебаныцй пиздец которого никто в стране в которой его будут показывать непоймут даже близко
Многие названия не просто прекрасно переводятся со всем своим смыслом, но ещё и имеют устоявшиеся, мать их, аналоги в нашем языке и нужно быть на редкость ограниченным долбоёбом, чтобы их не знать.
Тогда вопрос:
Как перевести название фильма: «Cinderella Man»? Может "Золушк"?
Как перевести название фильма: «Cinderella Man»? Может "Золушк"?
Название Золушка , и адмирал Акбар на афише.
С вами, конечно же, можно согласиться, но...
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
С вами, конечно же, можно согласиться, но...
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
Почему тогда имеет место "мимикрия" названий? Бесконечные "братвы", "форсажи", "войны миров"? Ответ — переводы делают исключительно в рекламных целях, лишь бы под картинку на афише подходило.
Не нужно винить только рускоязычных локализаторов.
Вот кусочек из статьи на эту тему:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
Вот кусочек из статьи на эту тему:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
Хохлоречь таки доставляет.
Jumper - Телепорт. Придумайте лучше, умнеги. xD
Попрыгунчик.
прыг - скок
Голодный кролик атакует.
Почему Вольт не перевели дословно?
bolt - молния, 3 слога против одного - Вольт.
К тому же по смыслу вполне подходит и название практически одинаковое на обоих языках.
К тому же по смыслу вполне подходит и название практически одинаковое на обоих языках.
Болт это кличка собаки, имена собственные не переводят, так что фильм должен был называться Болт.
Болт/Вольт разница незначительная, а если бы собаку с молнией на спине назвали бы Болт, то было бы некоторое недоумение.
Так что решение наилучшее.
Так что решение наилучшее.
Вот я так же думаю, названия надо адаптировать к местным условиям.
Это не имя собственное, а собаку в американском варианте зовут "Молния"
Кличка собаки Bolt, а не Молния.
Молния это перевод её клички.
Толстой в америке Толстой, а не Thickman. Кличко в америке не Mc'Cry, а Кличко. Так почему ты переводишь кличку собаки?
Молния это перевод её клички.
Толстой в америке Толстой, а не Thickman. Кличко в америке не Mc'Cry, а Кличко. Так почему ты переводишь кличку собаки?
Потому что это детский мультфильм.
В детском мультфильме Болт звучит неблагозвучно.
Болт вобще звучит неблагозвучно.
В на нашем языке звать собаку Болтом вобще верх маразма, потому что это крепежная деталь, а в оригинале подразумевалась все-таки молния или удар грома.
Ну и последнее - попробуй найди в русском языке слово, в котором будет электрический подтекст и которое будет фонетически укладываться для дубляжа в английскую артикуляцию - то бишь в одну фонему О.
Ну и да, имена собственные все-таки переводятся, если они говорящие. Даже если это кличка собаки.
В детском мультфильме Болт звучит неблагозвучно.
Болт вобще звучит неблагозвучно.
В на нашем языке звать собаку Болтом вобще верх маразма, потому что это крепежная деталь, а в оригинале подразумевалась все-таки молния или удар грома.
Ну и последнее - попробуй найди в русском языке слово, в котором будет электрический подтекст и которое будет фонетически укладываться для дубляжа в английскую артикуляцию - то бишь в одну фонему О.
Ну и да, имена собственные все-таки переводятся, если они говорящие. Даже если это кличка собаки.
Представь подобный вьетнамский мульт, где собачку звали бы Huy.
Как думаешь, разумно было бы оставлять собачке имя собственное, или лучше присвоить подобное - Командир.
Как думаешь, разумно было бы оставлять собачке имя собственное, или лучше присвоить подобное - Командир.
Я еще один способ знаю.
У наших клиентов (занимаются разведением собак) есть породистая овчарка. Брали еще щенком в Голландии. Кличка - Truus (по-местному значит что-то хорошее, но читается как "трус"). Но они не растерялись, и на всех соревнованиях заявляют пса как Trous (Троус, или как-то так).
У наших клиентов (занимаются разведением собак) есть породистая овчарка. Брали еще щенком в Голландии. Кличка - Truus (по-местному значит что-то хорошее, но читается как "трус"). Но они не растерялись, и на всех соревнованиях заявляют пса как Trous (Троус, или как-то так).
Моё любимое - Seeking Justice - Голодный кролик атакует
Люблю вспомнинать такой пример еще и с привязкой к месту действия
"Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
расплата ждать себя не заставила
"Hangover II" - "Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок"
"Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
расплата ждать себя не заставила
"Hangover II" - "Мальчишник в Вегасе 2: Из Вегаса в Бангкок"
Не, ну тут то понятно для чего сделано. Логическая цепочка: фильм про объебосов и алконавтов-> целевая аудитория-> объебосы, алконавты-> необходимо растолковать хотя бы в названии че на экране вообще происходит.
вторая часть просто "мальчишник", а не "мальчишник в вегасе"
"Savages" - Особо опасны
"Snatch" - Большой куш
"Bullet in the Head" - Неудержимый
"Snatch" - Большой куш
"Bullet in the Head" - Неудержимый
Savages - фильм "Дикари" уже был в российском прокате.
Snatch - сам должен понять, что кино с названием "спиздили" в прокат не пойдет.
... Пуля в голове - а вот на такое кино уже зрители не пойдут.
Snatch - сам должен понять, что кино с названием "спиздили" в прокат не пойдет.
... Пуля в голове - а вот на такое кино уже зрители не пойдут.
Как ты ловко за всех ответил.
Если посмотреть то перевод названия фильмов лучше оригинала на английском.
Вот этот перевод названия точно фейловый
потому что раскрывает всю интригу одним своим название, зритель с самго начала ждет, когда же будет этот побег
потому что раскрывает всю интригу одним своим название, зритель с самго начала ждет, когда же будет этот побег
так это именно так, как и переводится Shawshank Redemption, так что это просто режиссерская задумка.
В России персонажи Ханцель и Гретта практически неизвестны были. Так что тоже перевод адекватен.
Если у немца эти имена ассоциируются с парочкой охотников на ведьм, то у русских ассоциируются только с немцами, что уменьшило бы посещаемость существенно.
Если у немца эти имена ассоциируются с парочкой охотников на ведьм, то у русских ассоциируются только с немцами, что уменьшило бы посещаемость существенно.
Ганзель и Гретель - персонажи немецкой сказки, частично пересказанной в фильме - Гретель похитила ведьма. Ну а в остальном это плод бурной фантазии сценаристов, к немецеому фольклору никак не относящееся)
ну это ж не важно.
Суть я сказал выше. Никто в России не знает кто это и не пошел бы на фильм с таким названием.
Суть я сказал выше. Никто в России не знает кто это и не пошел бы на фильм с таким названием.
Ну почему же не знает? Вот смотри - ты знаешь, я тоже знаю, чувак, что тебе сейчас отвечал - тоже знает. Видишь, каждая собака уже в курсе, кто такие Гензель и Гретель(у меня так вообще в детстве была советская книженция со сказками народов Европы). Выходит, всё же можно было оставить название, как есть?
Другое дело, что мы все, такие умные, скачали этот фильм с торрентов, а не пошли на него в кино))
Другое дело, что мы все, такие умные, скачали этот фильм с торрентов, а не пошли на него в кино))
как ты узнал про торренты? о май гад!
Мне кажется, многие знают сказку, про них. Про хлебные крошки, пряничный домик. Тут правда, как всегда, видоизменен сюжет. К чему, я думаю, мы уже привыкли. :)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться