убойная братва
Убойная братва 7
18+ же
Комнатная братва
Убойно-комнатная братва
Заходишь в комнату а тебе мольберт под ноги кидают - ты не рисуй на нем, просто переступи.
Или как?
Или как?
Есть два полотна - на одном абстракция точёная, на другом эротика дрочёная. Какое в галерею повесишь, какое на аукцион выставишь?
Ты кто по жизни, ёпта, авангардист или постимпрессионист?
Меня мамочка рожала всё министерство культуры дрожало, а как только я родился искусствовед застрелился, доктора кричали хором этот мальчик будет пост-мета-модернистом.
В Пуссане
The Kill Room
Слоган «hit-man»
Неудачливая хозяйка арт-галереи Патрис, киллер Реджи и его босс Гордон ввязываются в опасную авантюру по отмыванию денег. Дело принимает неожиданный оборот, когда Реджи становится восходящей звездой авангардной живописи. Так вдохновенное преступление превращается в настоящее искусство.
Слоган «hit-man»
Неудачливая хозяйка арт-галереи Патрис, киллер Реджи и его босс Гордон ввязываются в опасную авантюру по отмыванию денег. Дело принимает неожиданный оборот, когда Реджи становится восходящей звездой авангардной живописи. Так вдохновенное преступление превращается в настоящее искусство.
Звучит как порно
Искусственная братва.
Искусная братва
я все время забываю. где-то же вроде пытались пояснить за адекватность и даже необходимость всех этих трудностей перевода.
но тут почему епт не комната убийц (там же убийцы) убийственная комната (там же убийственно крутые картины и появились благодаря бабкам с убийств)
но тут почему епт не комната убийц (там же убийцы) убийственная комната (там же убийственно крутые картины и появились благодаря бабкам с убийств)
Даже если взять банально "Комната убийств" - считай дословно и по смыслу подходит и не нужно изобретать велосипед как сделали локализаторы.
не, ну так то да, дословный перевод. однако у нас же художественный перевод типа зачастую. комната именно "убийств" все же именно как комната где убивают звучит. тоже ни о чем. а "убийц" типа комната им принадлежащая. это ж их выставка их комната всж уже чутка логичней. тут уж можно поморочиться с логикой и нюансами. но все лучше чем вот это вот что обычно выходит
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Все эти любители пороть отсебятину нахуй могут сходить.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Все эти любители пороть отсебятину нахуй могут сходить.
Элементарно, Ватсон, переводчикам видимо платили за объём полученного после перевода текста.
"Комната убийств" звучит коряво. "Комната смерти" тысячи их, неоригинально.
Как вариант "Зал смерти"/"Убиственный зал" по аналогии с греческим залом в музее или типа того. Но наверное получается слишком заумно, пацаны не поймут, которые подпивас кинчик смотрят.
Как вариант "Зал смерти"/"Убиственный зал" по аналогии с греческим залом в музее или типа того. Но наверное получается слишком заумно, пацаны не поймут, которые подпивас кинчик смотрят.
комната "убийц", а не "убийств" я вроде писал. "убийств" как и "комната смерти" звучит будто они убивают в ней, а не картины выставляют и она просто принадлежит убийцам деньги отмывающим. как и убийственный зал и зал смерти тоже такое себ,е они ж там не трупы вывешивают или фотки жертв. это не заумно, а просто ничем не лучше убийственной братвы.
"Комната убийц"? Вроде фильм называется не "The Killer's room". "to kill" это глагол, а "room" отсылает к музейым экспозициям, типа "янтарная комната". Если посмотреть на карту британского музея то можно увидеть, что залы там на зываются "rooms".
А ну ещё "a kill" это жертва убитая на охоте, типа "This fox will be my kill", или "You shot it! You steal my kill!"
недавно нашел, даже Земекиса опередили https://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Vasilievich:_Back_to_the_Future
И не отходя далеко: «Кавказкая пленница» стала «Kidnapping: Caucasian Style»
Видимо из Толстого американцы знают только "Войну и Мир" и "Каренину" (а про Пушкина и вовсе не слышали)
Смотрели фильмец? как вам?
Барахло )
Не шедевр, но потраченного времени не жалею.
Откровенно средний
Слово искусствоведа ("художники не извиняются")
Как же я ненавижу подобную локализацию, почему нельзя просто перевести название так как они есть?
Безграмотность, похуизм и желание совать свое творческое мнение куда не просят. Иногда все сразу.
Фильм-то как?
Беспредельная Хата
Редкая ебанина
5,4 на IMDb. Пичаль
Есть предложение для локализаторов:
Звёздные Войны: Эпизод 8 - Крайние Джедаи
Трансформеры: Крайний Рыцарь
Крайний Император
Крайний Дракон
Крайний Бойскаут
Крайний Король Шотландии
Крайний Самурай
Крайнее Танго в Париже
Крайнее Искушение Христа
Крайний Дом Слева
Индиана Джонс и Крайний Крестовый Поход
Крайний из Могикан
Люди Икс: Крайняя Битва
Крайний Богатырь
Крайняя Дуэль
Звёздные Войны: Эпизод 8 - Крайние Джедаи
Трансформеры: Крайний Рыцарь
Крайний Император
Крайний Дракон
Крайний Бойскаут
Крайний Король Шотландии
Крайний Самурай
Крайнее Танго в Париже
Крайнее Искушение Христа
Крайний Дом Слева
Индиана Джонс и Крайний Крестовый Поход
Крайний из Могикан
Люди Икс: Крайняя Битва
Крайний Богатырь
Крайняя Дуэль
эээ... по-моеиму наших локализаторов заинтересуют больше такие названия
Джедайская братва
Десептиконская братва
Китайская братва
Драконская братва
Детективная братва
Угандская братва
и т.д.
Джедайская братва
Десептиконская братва
Китайская братва
Драконская братва
Детективная братва
Угандская братва
и т.д.
к слову, довольно не плохой концепт, который объясняет что такое "современное искусство"... ) Лично мне зашло.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!