бака митай
Ебать и нахуй пишется одинаково но произносится по разному на японском? Или там палитра матов маленькая?
Я подозреваю что и "факку" это заимствованное "fuck"
И тебе факку аригато факку
Факку - эт обычное fuck на японский манер (по аналогии со многими заимствованными из английского словами, "доа, дорайбу, кису, биджинесу, нокку, тайпу, гаму, камеру, рууру" и так далее).
А не то чтобы матов, а грубостей хватает - кусо, манко, бака (ахо), бусу, удзай, яриман, шинее, конояро, фузакеру на... плюс по префектурам ещё диалектные варианты.
А не то чтобы матов, а грубостей хватает - кусо, манко, бака (ахо), бусу, удзай, яриман, шинее, конояро, фузакеру на... плюс по префектурам ещё диалектные варианты.
Как тогда лучше всего перевести ебать спасибо нахуй?
Да почти так же, конструкция то "в природе" не встречающаяся, т.е. вне мемов. Как вариант - Кусо, факку аригато, если дважды использовать "факку" не хочется.
В принципе, оно на любой язык будет плюс-минус переводиться через повторение популярного ругательства. Ну там "fuck. thanks, fuck" или "kurwa, dzieki, kurwa!", "scheisse, danke, scheisse" и так далее. Маты - вещь такая, контекстозависимая и в "обособленном виде" не всегда передают то, что подразумевал говорящий на самом деле.
В принципе, оно на любой язык будет плюс-минус переводиться через повторение популярного ругательства. Ну там "fuck. thanks, fuck" или "kurwa, dzieki, kurwa!", "scheisse, danke, scheisse" и так далее. Маты - вещь такая, контекстозависимая и в "обособленном виде" не всегда передают то, что подразумевал говорящий на самом деле.
Зависит что считать переводом. Дословно да, сильно не переведёшь, слишком уж разговорная фраза. А вот переиначить структуру оставив смысл вполне можно. Вот это уже будет правильный грамотный перевод. Правда идеального перевода именно этой фразы думаю не выйдет, хотя может надо просто минут десять посидеть и подумать, может что в голову и забредёт
Так-то да, если передавать смысл, а не буквально, то можно и в цензурную переводческую трансформацию смочь (самая цензурная - thanks, but no thanks), пусть и не со столь яркой эмоциональной окраской. Но тут ещё вопрос - "нам шашечки или ехать", т.е. нам близко к оригиналу или чтобы носители языка поняли.
Если английские слова кириллицей написать - результат перевода, наверное, тоже будет неожиданный...
наконец-то нормальный японский без сраных загогулин
Если отдельные слова или короткие фразы, то может угадывать. А если написать ебанину из целой песни, то как он должен эту дичь переводить.
Хм, кстати да, если скормить больше одного куплета, то "иди ты нахуй, сам переводи". Возможно, неточности в ромадзи где-то попадаются (саму песню нагуглил, но не вчитывался, ибо лень):
https://genius.com/Genius-romanizations-vaundy-hadaka-no-yusha-romanized-lyrics
https://genius.com/Genius-romanizations-vaundy-hadaka-no-yusha-romanized-lyrics
О, второй опенинг Осама Ранкинга! Господи, как же я его люблю и как я с ним проебался в караоке. Забыл, что песня начинается почти сразу, и когда не успел схватить первые строчки, весь текст как тараном из головы выбило. Было ужасно стыдно потом только на припевах подпевать.
А где посмотреть можно? На рутрекере застопорились, только 20 серий из 23 выложено, а я обычно там и качаю.
Спасибо. А нет возможности скачать? Я хоть и написал "где посмотреть", но предпочитаю скачивать, так удобней и точно не будет тормозить видео. Но ничего, могу и посмотреть. И хорошо было найти новый аниме-сайт, а то я только shikimori.one знаю.
Для скачать - это торренты.
Поддержива, песня топчик прямо.
Сука охуенная анима, чуть мимо меня не прошла.
Давно интересует: нахуя гугл дублирует перевод транслитом?
Davno interesuet: nahuya gugl dubliruet perevod translitom?
Davno interesuet: nahuya gugl dubliruet perevod translitom?
Для стандартноголовых выблядков сделано.
Чего блять?
Chego blyat?
Chego blyat?
Я тебе ответил.
Ja tebe otvetil.
Ja tebe otvetil.
Что ещё блять за "стандартноголовые выблядки"? Что это за набор букв?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!