Брендинг на грани по Стивену Кингу / брендинг на грани :: logotipper :: юмор :: Стивен Кинг :: Общественные деятели :: Знаменитости :: ужасы :: Сияние :: оно :: кладбище домашних животных
Знаю, что правильнее было бы так, но большинство переводов названия книги и фильмов об этом умалчивают)
клатбище в переводе вебера от аст)
Но ведь для настоящих писателей уготован взрыв бойлерной!
А при гостинице ещё контактный зоопарк "Овц-Йибу".
Авиакомпания "Лангольеры и Ко."
Антон - мое почтение !
Рад, что понравилось)
Монтажное агенство "Карниз".
Фитнес клуб "Бегущий человек".
Авиакомпания "Долгий джонт"
Путеводители "Короткая дорога миссис Тодд"
Центр усыновления "Папся"
Помощь психолога "Безнадёга"
Настолка "Игра Джералда"
Суповой набор "Мешок с костями"
Абонемент на выступление цирка "Под куполом"
Снотворное "доктор Сон"
Метеорологический центр "Четыре сезона"
Супер)
Ээээ. Нет. Тут вся игра слов строится на названии произведения. Это понятно даже не читавшим. И спрашивается, причем тут Кинг? Вот про ботинки, это было хорошо. А ты, лошара, много Кинга прочел?