Сначала посмотрел картинку, поэтому на чашке сначала прочёл папей говна.
Перевод говно.
Как бы ты перевёл?
Я бы никак не перевёл, я вообще оригинала не понял.
Номер 215
Ну кроме очевидной версии, что папино номер один это моча, а папино номер два это говно. Такую "шутку" я бы тоже не стал переводить.
Так и есть. Американская фишка называть номером 1 поход по маленькому, номером два - поход по большому.
Игра слов есть, человек попробовал это адаптировать под русский. Не особо понял в принципе твои нападения на перевод.
Игра слов есть, человек попробовал это адаптировать под русский. Не особо понял в принципе твои нападения на перевод.
То что сама шутка хрень не делает перевод хреновым.
Перевод хренов не потому, что сама шутка плоха, а потому, что русский вариант никуда не годится. "Папино говно" не сокращается до "Папа говно" в русском языке.
Начнём с того, что даже в оригинале шутка высосана из ануса. Надпись встречается только в виде "#1 dad", поэтому неудивительно, что эту игру слов адекватно адаптировать нельзя. Можно сразу смириться с тем, что результат будет посредственным. А раз так, то я бы не особо заморачиваясь использовал что-то вроде:
надпись: говнопапы (близкий к оригиналу по кривости намёк на принадлежность кружки)
папа: я - говнопапа?
сын: нет, говно папы это то, что внутри
надпись: говнопапы (близкий к оригиналу по кривости намёк на принадлежность кружки)
папа: я - говнопапа?
сын: нет, говно папы это то, что внутри
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться