Подразумевается системой "В каком штате вы живете?"
- В каком состоянии вы пребываете?
- Постоянный Страх
Так и запишем Техас.
Что-то я не вижу у него рогов!
Значит про возможность высасывать шары для боулинга через поливочный шланг вопросов не задаём.
Тут больше подойдет Колорадо.
Почему Колорадо то? Красивые горы, природа, трава легализированна - с чего в страхе то жить?
Скорее Мэн, судя по творчеству Кинга.
Естественно проёбана игра слов штат/состояние, но тут её никак не спасти.
Давай я попробую.
- В какой области вы живете?
- В Омской...
- В какой области вы живете?
- В Омской...
Однако если позволить себе немного "авторского перевода", то...
- Где вы находитесь?
- В пучине ужаса.
- Где вы находитесь?
- В пучине ужаса.
Лучше бы перевод после скрина, а то пришлось долго голову ломать, чтобы перестроиться.
Вижу постоянно разные варианты, сам наоборот привые что перевод идет "до", из-за чего сам путаюсь. Нужен единый стандарт.
ГН, помоги:
Наверное было бы лучше использовать "Permanent Fear", потому что "Constant"=const, то есть может быть и малым показателем, и нулевым, и даже отрицательным?
Наверное было бы лучше использовать "Permanent Fear", потому что "Constant"=const, то есть может быть и малым показателем, и нулевым, и даже отрицательным?
Математический шутка засчитан. В языке же "permanent" означает что один раз пришло и осталось навсегда. Шрам бывает permanent. Constant - "occurring continuously". Как волны. Имхо - для эмоций лучше constant, потому что Permanent fear это скорее фобия. Но если ты по жизни боишься, например, высоты, ты не обязательно думаешь об этом каждую секунду, если не живешь на воздушном шаре. А constant пугает постоянно и по любому поводу. Потому ощущения всё время свежи в своей душераздирательности.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться