Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/153934420134/i-thought-giving-duchess-doris-a
Ранее я уже переводил Slackwyrm keep как "Крепость Жалкого Червя". Это не совсем корректно, но передаёт изначально заложенную в имени игру слов.
Полный цикл переводов и многие другие комиксы всегда можно найти здесь: https://vk.com/ugolokkomiksov
А почему ты "Wyrm" переводишь как "Червь"? Вирмы это ведь подвид драконов
Вообще, slack wyrm - это ленивый вирм, тут же как будто надмозг поработал.
сойдет, имхо. жалкий червь звучит лучше чем жалкий вирм
Ну вот и я про что, тут ясное дело нужен перевод имени собственного, иначе половина юмора теряется, но откуда взялся "Жалкий Червь" я ума не приложу
Я так думаю замысел был в том, что принцесса просто таким образом нелестно отзывается о вирме, называя того червем.
локализаторы всегда одни
Сказал же, тут игра слов. wYrm wOrm. Специально у автора уточнял, имел ли он это в виду или я ищу скрытый смысл там, где его нет.
Тут больше Змий подойдет. ИМХО.
Ну, довольно часто локализаторы приходят к переводу Wyrm - Червь.
Потому что оригинальные wurm, worm, wyrm - равноправные названия змееподобного подвида драконов. У того же Толкина упоминался Scatha the Worm (именно Worm через "O").
В днд вселенной тоже встречаются все три варианта написания. Кстати, обратиться одним из вышеупомянутых именований к взрослому дракону - поступок весьма неразумный.
Потому что оригинальные wurm, worm, wyrm - равноправные названия змееподобного подвида драконов. У того же Толкина упоминался Scatha the Worm (именно Worm через "O").
В днд вселенной тоже встречаются все три варианта написания. Кстати, обратиться одним из вышеупомянутых именований к взрослому дракону - поступок весьма неразумный.
Но в русском современном языке, Червь - слабо связан с образом дракона, а Змий - что-то мифическое и драконоподобное.
Ворона с зубами.
стоматология хорошо развилась за последний 1000 лет.
Просто вспомни побег из курятника и все вопросы сразу отпадут
Ворон охуенен
А она неугомонна.
Ничего, партейка в D&D и её угомонит.
slack wyrm - вялый или ленивый змей. если пооскорбительней, то лучше "вялый" - с намеком на чей-то висячий отросток.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться