«Галдырдымс» и «дубердымс»: российские переводчики предложили «патриотичную» адаптацию звуков в комиксах
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний с заменой англоязычных «бэнг» и «крэш» на аналоги из языков народов России. Об этом сообщают «Известия».
В письме, направленном в Институт русского языка, переводчики пожаловались на то, что вынуждены использовать в адаптации комиксов «непатриотичные» англоязычные слова «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау», так как их аналогов в русском значительно меньше.
Авторы инициативы пожелали создать в России собственный словарь звукоподражаний. Звук почёсывания они предложили передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук вытекания горячей жидкости — армянским «сссурч», а вместо «вау» использовать абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай».
"Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное."-из письма переводчиков Центра комиксов и визуальной культуры.
Идею переводчиков поддержали директор фестиваля комиксов «КомМиссия» Александра Кунина и несколько лингвистов, с которыми пообщались «Известия». Они заявили, что создание словаря звукоподражаний для русского языка — необходимый шаг.
В письме, направленном в Институт русского языка, переводчики пожаловались на то, что вынуждены использовать в адаптации комиксов «непатриотичные» англоязычные слова «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау», так как их аналогов в русском значительно меньше.
Авторы инициативы пожелали создать в России собственный словарь звукоподражаний. Звук почёсывания они предложили передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук вытекания горячей жидкости — армянским «сссурч», а вместо «вау» использовать абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай».
"Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное."-из письма переводчиков Центра комиксов и визуальной культуры.
Идею переводчиков поддержали директор фестиваля комиксов «КомМиссия» Александра Кунина и несколько лингвистов, с которыми пообщались «Известия». Они заявили, что создание словаря звукоподражаний для русского языка — необходимый шаг.