И мадам Ирис снова возвращается, в следующем выпуске.
Драон
спасибо,исправил.
Хе вот прикол если следующий эпизод будет про лизардмена))
"мадам Ирис снова возвращается"
ура
слава сисястым драконам
ура
слава сисястым драконам
Скорее будет жесточайшая попытка ГГ объяснить,что он задолжал этой мелочи и решил нагло взять чужое золото... золото у дракона.
Не.
1) Она уже пустила его в дом, он что-то вроде ее домашнего животного, и это не совсем воровство.
2) Не думаю, что Ирис будет жалко горстки золотых из этой кучи, даже если.
1) Она уже пустила его в дом, он что-то вроде ее домашнего животного, и это не совсем воровство.
2) Не думаю, что Ирис будет жалко горстки золотых из этой кучи, даже если.
Даже если что?
Если.
Ты только что гранату!
Какую гранату?
Только что.
Азазаз.
Слышь, она у фермера два сребенника отжала. Думаешь, она спокойно отдаст горсть золота?
Драконы жадные до золота очень, как евреи, так что хрен она просто так даже горстку отдаст. Разве что он найдет способ вдуть ей и сделать своим питомцем, тогда вся эта куча золота будет его.
Он скажет, что придумал способ вдуть ей, но ему бабла не хватило.
За что Бонк побьет ГГ (минимум)
ТИГ! Её зовут Тиг!
Бонк смешнее.
"Бонк" - это вроде нашего "бух". Он ткнулся головошлемом в ее нос. Это клише западных комикосв: когда герой задает прямой вопрос, он подходит очень близко и даже бухается лбом в лоб.
Скорее будет "чтоэтозасамка?!!!!адинадинСОЖРАТЬ!"
уже поинтереснее.
Поебушечки втроем. Комикс обещает быть интересным.
с таким - это вам к Оглафу. Ирис и один на один с ГГ не согласна....
Что "ЧТО, "ЧТО"?"?
Наверное, так.
Чувак, чесслово, лучше бы ты этот комикс переводил)
О, привет, снова критикан проявился.
А я вот хотел бы спросить- а почему вы не хотели бы переводить комиксы? нет желания? или умения? или руки не из того места? просто теряюсь в догадках уже.
И кстати, по поводу предложенного выше перевода-слишком много жаргонных реплик, которые совершенно убивают большую часть шуток оригинального текста, ибо они, МАТЬ ЕГО, не для русских писались, поэтому получается каламбур дурного типа.
А я вот хотел бы спросить- а почему вы не хотели бы переводить комиксы? нет желания? или умения? или руки не из того места? просто теряюсь в догадках уже.
И кстати, по поводу предложенного выше перевода-слишком много жаргонных реплик, которые совершенно убивают большую часть шуток оригинального текста, ибо они, МАТЬ ЕГО, не для русских писались, поэтому получается каламбур дурного типа.
В твоем тексте шуток я не наблюдаю, равно как и естественности речи. Если это из-за спешки - ну подожди выкладывать, отложи на сутки и посмотри на следующий день свежим взглядом. Jewels - не алмазы, а драгоценные камни в данном случае. Coins - не монеты, а золото. Ну и все такое в этом духе.
А я никуда не спешу, шуток вы не наблюдаете из-за того, что не хотите их видеть(за это никого не виню, у каждого свое чувство юмора).
Драгоценные камни были длинными для такого размера бабла, поэтому подобрал наиболее нейтральное и короткое слово. Судя по тому, что по обыкновению золото в чистом виде в драконьих пещерах не очень удобно держать, то собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота".
По поводу слова "код"(заранее вперед заскочу, догадываясь, что к этому тоже придеретесь)- в данном случае подразумевается кодовая фраза, как подумала кхаджитка, поэтому можно оставить как и в оригинале.
И ещё, беру я оригиналы с одного из двух первоисточников( автор на тумбре выкладывает и на фураффинити), там бывают тоже ситуации с непониманием фразочек персонажей, но большая часть этих курьезов отсылается на виденье автором задумки повествования.
Драгоценные камни были длинными для такого размера бабла, поэтому подобрал наиболее нейтральное и короткое слово. Судя по тому, что по обыкновению золото в чистом виде в драконьих пещерах не очень удобно держать, то собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота".
По поводу слова "код"(заранее вперед заскочу, догадываясь, что к этому тоже придеретесь)- в данном случае подразумевается кодовая фраза, как подумала кхаджитка, поэтому можно оставить как и в оригинале.
И ещё, беру я оригиналы с одного из двух первоисточников( автор на тумбре выкладывает и на фураффинити), там бывают тоже ситуации с непониманием фразочек персонажей, но большая часть этих курьезов отсылается на виденье автором задумки повествования.
> "Драгоценные камни были длинными"
Простое "камушки, золото" передало бы смысл полностью. А вот "алмазы" не подходят на 100%, т.к. видно, что камни там красные (рубины/гранаты), зелёные (изумруды) и синие (сапфиры). При переводе в большинстве случаев если не получается дать точное соответствие оригиналу, лучше написать более общий вариант, который будет включать в себя и смысл оригинальной фразы, чем дать узкий термин, который будет искажать смысл.
> "собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота""
Вот в этом и проблема - слишком буквальный перевод без учёта русского языка. На картинке видно, что там золотые монеты, достаточно слова "золото".
Вот простая фраза, мне интересен твой вариант перевода:
"Dozens of civilians were reportedly killed, hundreds injured and thousands displaced."
Простое "камушки, золото" передало бы смысл полностью. А вот "алмазы" не подходят на 100%, т.к. видно, что камни там красные (рубины/гранаты), зелёные (изумруды) и синие (сапфиры). При переводе в большинстве случаев если не получается дать точное соответствие оригиналу, лучше написать более общий вариант, который будет включать в себя и смысл оригинальной фразы, чем дать узкий термин, который будет искажать смысл.
> "собирают они золотые монеты, тут в общем оба варианта подойдут, но монет на расплывчатом фоне больше, чем просто "золота""
Вот в этом и проблема - слишком буквальный перевод без учёта русского языка. На картинке видно, что там золотые монеты, достаточно слова "золото".
Вот простая фраза, мне интересен твой вариант перевода:
"Dozens of civilians were reportedly killed, hundreds injured and thousands displaced."
Окей, сыграю в вашу игру =)
"Подтверждено огромное количество убитых мирных граждан, сотни раненых и тысячи пропавших без вести"
Я принципиально не смогу использовать перевод слова "Dozens", как "множество(толпа)", ибо мне неизвестно, откуда взята фраза, т.к. это может быть как доклад, т.е. официальное донесение, где слово "толпа" вообще будет не к месту. Но в то же время, если это например было в совершенно другом контексте использовано, то можно множество людей толпой обозначить.
"Подтверждено огромное количество убитых мирных граждан, сотни раненых и тысячи пропавших без вести"
Я принципиально не смогу использовать перевод слова "Dozens", как "множество(толпа)", ибо мне неизвестно, откуда взята фраза, т.к. это может быть как доклад, т.е. официальное донесение, где слово "толпа" вообще будет не к месту. Но в то же время, если это например было в совершенно другом контексте использовано, то можно множество людей толпой обозначить.
пиздец, я потерян, наверн. Прочитал два раза стрип и ничего не понял. Пока не осознал, что читал как мангу, справа-налево.
У автора похоже разыгрался синдром некорректной расстановки баблов и сцен, вот и немного странно он читается... думаю, если такое снова повторится, попробую немного пометить кадры, дабы не было путаницы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться