Первое же слово: were != where. Перевод: Ты запугивал это бедное дитя?
сенкс, исправил.
Что случилось на последних двух кадрах? Она спёрла его меч и оставила свои трусы?
да и нет, она сперла меч и оставила вырезку из рукоятки меча.
Мелкий засранец так и знал что этим желтомордым китаёзам доверять нельзя!
не совсем понял, откуда цитата.
Если посмотреть по прошлым выпускам, она ещё с момента находки заявила о правах на этот меч, так что частично это оправдывает то, почему она забрала его себе.
Если посмотреть по прошлым выпускам, она ещё с момента находки заявила о правах на этот меч, так что частично это оправдывает то, почему она забрала его себе.
Динк посеял меч, когда шел к Ирис первый раз. При походе во второй с кошатиной он его нашел и доказал, что меч его. Каджит - вор.
это тоже верно, но меч можно всегда другой надыбать( тем более теперь у Динка новые проблемы проявились, так что ему будет не до меча однозначно)
Он застрял в пещере сокровищ с двумя огромными антропоморфными самками дракона с кипой женских трусов. Я боюсь тебя разочаровать.
Не совсем посеял. Ирис щелчком выбила меч у него из руки.
"were" нихуя ниразу не "где"
Сучья кошка!
И да, одна сиська
"Броня уныния" (с) забавно... Или это после дурацкой второй смены на работе в пятницу. Да, нет забавно... Спасибо автору за перевод. Не надевайте "Броню уныния".
тут однозначного перевода вообще нету, я попытался подобрать самое близкое по смыслу в кадре наименование с учетом вопросов двух драконов...
Драконихи...
исподнее?
Броня преИСПОДНЕй.
Эмм, есть однозначный перевод. Что это у него? - Подавленность, отпусти.
Wear можно перевести и как "иметь вид" или "выглядеть"
Wear можно перевести и как "иметь вид" или "выглядеть"
Да когда он хоть кого нибудь да выебет?
Он уже пытался... В самом начале комикса...
если смотреть предыдущие комиксы автора то однозначно кого-нибудь выебут
вот пруф моим словам http://tbib.org/index.php?page=post&s=list&tags=slypon
я тебе больше скажу-
http://www.furaffinity.net/gallery/slypon/ - первоисточник раз,
http://slypons.tumblr.com/ - первоисточник два
Тут и качество лучше, и не всякие там посредники, куда тыбзят оригинал.
http://www.furaffinity.net/gallery/slypon/ - первоисточник раз,
http://slypons.tumblr.com/ - первоисточник два
Тут и качество лучше, и не всякие там посредники, куда тыбзят оригинал.
весь интернет ворует так что смирись
да уже давным давно смирился... но ведь всегда хочется контент качеством получше, а такое умеют делать не все =)
солидарен,но жаль что мало уже такого *Годного* контента
с каждым годом все меньше годноты делают( т.к. фантазия у людей все хуже и хуже, а профи и старички этого дела слишком много денег за это хотят).
И про розу тут отсылка к Вильяму нашему Шекспиру.
"Хоть розой назови её, хоть нет..." - "a rose by any other name... bla bla bla".
Стыдно, товарищ переводчик, стыдно =\
"Хоть розой назови её, хоть нет..." - "a rose by any other name... bla bla bla".
Стыдно, товарищ переводчик, стыдно =\
Сорри, не настолько я начитан, чтобы ТАКУЮ классику помнить. Но спасибо,что подсказали.
Кстати, это немного меняет смысл на более забавный.
Кстати, это немного меняет смысл на более забавный.
Переводчик, запили комикс на acomics. Думаю там тоже оценят.
Давайте сначала появится хотя бы полтинник выпусков, а потом уже посмотрим.Нам некуда спешить.
в кавычки берутся обычно цитаты, так что если ты первый раз перевёл pet как "питомец", то когда цитируют сказанное, опять должен быть "питомец", а не "домашнее животное". в оригинале было pet-pet а у тебя питомец-домашнее животное.
Окей свою версию подправлю
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться