Дозор Смерти. Том 2. Глава 9. О тройке червей. Страницы 128-129 / Death Vigil :: Image Comics :: Comic Books :: фэндомы :: nebezial :: artist :: Комиксы :: комиксы с переводом :: перевел сам
Думаю, до конца января, как минимум, это всё, сейчас у них там рождественские праздники начнутся и т.д.
> соль в том, как ты сказал, что ты вернешь нам зверя
Он дал клятву или что за странная фраза?
В смысле? Тюренн предлагает вернуться Генриху к ним за то, что он вернется Зверя, заточенного в Мие, Ордену серафимов. "Соль" - в смысле, в чем суть сделки.
Тогда правильнее "Соль, как ты выразился, в том, что ты вернешь нам зверя". Иначе можно понять как "соль в том, как ты сказал [когда-то давно], что вернешь зверя"
Два последних фрейма:
Сначала Генрих говорит "What the catch" (в чём суть, но учитывая, что тут, скорее, некое, как мне кажется, по смыслу просторечное, я перевёл как "В чём соль [сделки]?"), потом Тюренн "The catch is you put it..." (Соль, как ты выразился/как ты сказал в том, что...). Я это интерпретировал именно так.
Мне кажется это точнее будет перевести как "в чем подвох?". Вроде обычно это и так переводят.
Не спорю, мне твой вариант нравится, но, пожалуй, оставлю свой, считаю их почти равнозначными).
Да я понял, что ты имел ввиду, но в твоей версии вводное "как ты сказал" вступило в связь с другими частями предложения. Грубо говоря не "The catch is you put it, would be...", а "The catch would be is you put it..."
До сих пор непривычно что автор рисует что-то кроме лесбийского БДСМ Арта
Хотя, не отрицаю что его стиль подходит к тем же комиксам ДС
Дозор?
И треснул мир напополам, дымит разлом И льётся кровь, идёт война добра со злом...