1я пикча - в новой игре проверяешь или упадешь с обрыва\края карты
guro
шикос
Выглядит как вселенная Earthworm Jim
Коров только не хватает.
С текстами перемудрено конечно... Если слова не влезают в бабл, возможно настало время сменить шрифт.
Скотти в этот раз оторвался как никогда с текстами. Мне нравится этот шрифт и другой бы шрифт ничего не изменил. Другой момент в том, что может, можно было бы подобрать более оптимальные русские аналоги слов по длине...но не с моим скудоумие. Как вариант, можно было попробовать уменьшить шрифт, но опять-таки смотрелось бы неравномерно. Буду пытаться искать оптимальное соотношение.
Скудоумие тут не причём. Если завтра перечитаешь выпуск, места где можно подправить станут заметнее более ясно. Тут главное не торопиться. А вот по поводу шрифтов разница есть. Комик санс, акмэ и подобные - выглядят они хорошо но у них большая ширина символов. Уменьшая размер нужно править и междустрочный интервал, что смотрится и вправду не очень, создавая при этом доп. работу. В крайне тяжёлых случаях можно укорачивать широкие буквы (ш, м, ы...) и пробелы.
Ты же не думаешь, что я наваяла перевод для этого комикса + оформление за один день? Сегодня типа решила под кофеёк с утреца? Я две недели, после работы и курсов этим занималась, поэтому у меня глаз вероятно и замылился, но вычитывалось это всё не раз и даже не 10. Вчера уже сказколяндия снилась. Здесь не комик санс и не акмэ используется, но суть совета поняла, спасибо...действительно можно попробовать поиграть с интервалами
Ладно, брэйк-брэйк. У меня такое было после того как поспешишь и перечитываешь без конца. Но с интервалами лучше не стоит, это правда на крайний случай. Не то две недели превратятся в пять.
Спасибо за неравнодушие. Это очень ценно.
Занимался я как-то вёрсткой своего же текста для комикса (художник был не я) - помогает только когда баббл прям маленький, хоть убей сделать его больше не вариант - загораживает часть кадра. Тогда ты отбрасываеешь свою писательскую гордость и безжалостно режешь то, что "ну никак нельзя было вырезать". В итоге текст получается лучше, к слову. Но когда ты переводчик, а графоманит автор оригинала, то тут палка о двух концах - режешь, будут фанаты оригинала упрекать в самовольстве, не урежешь, будет мелкошрифт.
Понимаю, когда есть возможность укоротить текст без потери смысла, а вот если совсем места нет (ориг. состоит из знаков, иероглифов)? В старых отсканированных комиксах люди делали сноски и размещали перевод на полях. Но если фон позволяет - мой вариант расширять/деформировать баббл. Редактируя звуки и слова, размещенные без баббла, часто приходится дорисовывать и со временем страх и паника замарать "первичность" работы отступают и такие смелые шаги уже не кажутся вероломством
Ох как же я проржался на моменте "ты же можешь использовать нормальные ругательства".
Спасибо за перевод!
Спасибо за перевод!
Спасибо, что прочитали!
моральное исцеление
даже не думал, что так соскучился по сказколяндии
спасибо за перевод!
даже не думал, что так соскучился по сказколяндии
спасибо за перевод!
Спасибо, что прочитали!
Ого, комикс вернулся. Помню, как прошлый дочитал, забавная вещь.
очень круто!!!! очень понравилось!!! жду продолжения!!! и если будет бумажный вариант хотел бы приобрести!!!
Автор жги
Автор жги
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться