Перевожу комикс первый раз в жизни. С английским на уважительное "Вы". Тужилась, пыжилась, но желание узнать что же будет дальше с моей любимой Герт превозмогло лень и отчаянную тупость. Спасибо за внимание. Минусите, так как понимаю, что весьма топорно вышло.
Не понимаю в чём ошибка.
Этот мальчик попал в сказочную страну в этом нелепом костюме дракончика, но прикол в том что со временем костюм перестаёт быть костюмом, и он уже умеет летать и даже плеваться пламенем если хрронология не подводит.
Кстати если я не ошибаюсь то этот дракончик ещё будет иметь большое влияние на всю сказочную страну....
Этот мальчик попал в сказочную страну в этом нелепом костюме дракончика, но прикол в том что со временем костюм перестаёт быть костюмом, и он уже умеет летать и даже плеваться пламенем если хрронология не подводит.
Кстати если я не ошибаюсь то этот дракончик ещё будет иметь большое влияние на всю сказочную страну....
не "костьми", а "костями". первый вариант, как я понимаю, употребим в составе фразеологических оборотов, но грамматически правильным будет второй
"Сер", "правен ли адрес".
Не будем доматываться до шрифта, межстрочного интервала, соблюдения имён и всякой чухни по типу соблюдения художественной стилистики. Сносно. И читаемо. Если это и вправду первая проба то снимаю шляпу.
А так подгон царский, только сегодня дочитал что на сайте есть.
А так подгон царский, только сегодня дочитал что на сайте есть.
Ну что значит не будем.
Чисто по оформлению - для первого раза вполне сносно. Две типичные ошибки - не всегда точно отцентрован текст в бабблах, где-то текст касается краев - так делать нельзя. Второе - предлоги и частицы в конце фразы. Относящиеся к слову к, в, на, не, с и прочее крайне желательно переносить на одну строку вместе со словом.
Ещё проблема со шрифтом (автор использует не то Baronessa, не то Vagabundo, но я не нашёл их с поддержкой кириллицы), точнее, с размером - он не должен прыгать. Старайтесь придерживаться одного размера шрифта.
По самому тексту, невооруженным взглядом местами виден дословный перевод вроде "выглядишь фантастично". Я не буду долго расписывать принципы, просто советую прочитать "Слово живое и мёртвое" Норы Галь.
Чисто по оформлению - для первого раза вполне сносно. Две типичные ошибки - не всегда точно отцентрован текст в бабблах, где-то текст касается краев - так делать нельзя. Второе - предлоги и частицы в конце фразы. Относящиеся к слову к, в, на, не, с и прочее крайне желательно переносить на одну строку вместе со словом.
Ещё проблема со шрифтом (автор использует не то Baronessa, не то Vagabundo, но я не нашёл их с поддержкой кириллицы), точнее, с размером - он не должен прыгать. Старайтесь придерживаться одного размера шрифта.
По самому тексту, невооруженным взглядом местами виден дословный перевод вроде "выглядишь фантастично". Я не буду долго расписывать принципы, просто советую прочитать "Слово живое и мёртвое" Норы Галь.
Ах да, если уж взяли аниме эйс, используйте вторую версию, она намного лучше
https://drive.google.com/file/d/0B13AsodH7QIyTDQ2X2hEX19Xa1E/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B13AsodH7QIyTDQ2X2hEX19Xa1E/view?usp=sharing
Огромное спасибо! Да, я чувствовала, что делаю что-то не так. Но не нашла толковой подсказки. Делала по наитию. Постараюсь ознакомиться с книгой.
Если вкратце, дословный перевод, то есть прямое натягивание русских слов поверх английского построения фразы, конечно, позволит читателю понять, о чём идёт речь, но фраза получится неестественной. Чтобы у читателя не возникало запинок, старайтесь полностью понять и прочувствовать смысл фразы, а затем изложить её своими словами так, как если бы комикс изначально создавался на русском. Не бойтесь менять порядок слов. Где-то можно разбить предложение на два, где-то наоборот совместить два в одно.
Ещё один простой принцип: если значение фразы вызывает какие-то сомнения, просто вбейте её в гугл, в мультитран, в контекст-реверсо, на худой конец в урбан. Чаще всего это означает, что вы наткнулись на идиому, которую лучше не переводить дословно, типа "теряю сон", который в данном контексте означает что-то типа расстраиваться или переживать.
Ещё один простой принцип: если значение фразы вызывает какие-то сомнения, просто вбейте её в гугл, в мультитран, в контекст-реверсо, на худой конец в урбан. Чаще всего это означает, что вы наткнулись на идиому, которую лучше не переводить дословно, типа "теряю сон", который в данном контексте означает что-то типа расстраиваться или переживать.
Да, примерно так и поступала, но некоторые идиомы так и не удалось расколоть.
Оригинал можно глянуть, например, здесь.
Переводы легко критиковать, но найди того, кто возьмется.
Попробовал местами предложить сырые альтернативные варианты
... будучи свежеразбившимися о булыжник страны...
Да, эти анлийские страдательные залоги еще пойди придумай, как перевести.
Булыжник - булыжники, опечатка закралась. Возможно, как синоним - мостовая, брусчатка.
М.б. что-то вроде ".. вернулись к началу, и ты снова разбилась о булыжники страны, которую так ненавидишь.
... начиная с названия и заканчивая абсолютно всем.
Кажется, здесь имелось в виду немного другое, слом 4-ой стены, title - заглавие (комикса).
Как вариант: "... страны, которую ты ненавидишь. Это даже в названии написано и все такое."
... Из высшего кольца
Поскольку речь об аде, можно вспомнить традиционное его устройство по Божественной комедии и пр - разные там круги. Напр. "... с демоном одного из высших кругов". Вариант не очень, круги общества читаются, можно поиграться.
Шмарелла, шмарусь - замечательно!
.. на контроле качества мук...
Кажется, тут больше про проведение "качественных мук". Отдыхает демон среди отличных мучений.
Видимо, адская вариация на фразы quality time и some quality time.
...что мне следует тебе это говорить...
Кажется, тут он, скорее, уверен в понимании собеседницей всех возможных последствий.
Что-то вроде "думаю, тебя не нужно предупреждать, что все может очень плохо кончиться..." или "думаю, ты прекрасно понимаешь, что ...."
... когда я смогу получить.
М.б. "Когда мне ее (коробку) ждать"?
Пропала страница без текста между демонами и беседой на почте.
... Кое с чем ознакомиться...
Скорее, выполнить некоторые формальности.
... которые к реальности не имеют ни малейшего отношения
The do not mess around with the rules here - они тут с правилами не шутят. Или "Они тут ОЧЕНЬ уперты по части правил.
Страховочный ремень - м.б. пояс для снаряжения?
... ты не передумал?
Would you look at that - вы только посмотрите.
... здесь ты и остальные курьеры берете посылки...
Кажется, они их сюда приносят на обработку и отбытие с готовыми к отправке.
... отправляя почтой нижнее белье -
Тут, скорее отсылка к идиоме get (one's) panties in a twist. Разве что трусы на белье подменили (тот еще кошмар переводчика, если идиома незнакомая). Т.е. "Никогда не понимал, почему люди так бесятся от отправки почты"
сер - сэр
... правен ли адрес
правилен ли адрес
И пропала реплика Билла, синее облако пустым оказалось
Уволиться - м.б. "Увольняюсь".
Спасибо за перевод! Надеюсь, мысли выше по комментарию будут полезными.
P.S. И оформлен перевод хорошо!
Переводы легко критиковать, но найди того, кто возьмется.
Попробовал местами предложить сырые альтернативные варианты
... будучи свежеразбившимися о булыжник страны...
Да, эти анлийские страдательные залоги еще пойди придумай, как перевести.
Булыжник - булыжники, опечатка закралась. Возможно, как синоним - мостовая, брусчатка.
М.б. что-то вроде ".. вернулись к началу, и ты снова разбилась о булыжники страны, которую так ненавидишь.
... начиная с названия и заканчивая абсолютно всем.
Кажется, здесь имелось в виду немного другое, слом 4-ой стены, title - заглавие (комикса).
Как вариант: "... страны, которую ты ненавидишь. Это даже в названии написано и все такое."
... Из высшего кольца
Поскольку речь об аде, можно вспомнить традиционное его устройство по Божественной комедии и пр - разные там круги. Напр. "... с демоном одного из высших кругов". Вариант не очень, круги общества читаются, можно поиграться.
Шмарелла, шмарусь - замечательно!
.. на контроле качества мук...
Кажется, тут больше про проведение "качественных мук". Отдыхает демон среди отличных мучений.
Видимо, адская вариация на фразы quality time и some quality time.
...что мне следует тебе это говорить...
Кажется, тут он, скорее, уверен в понимании собеседницей всех возможных последствий.
Что-то вроде "думаю, тебя не нужно предупреждать, что все может очень плохо кончиться..." или "думаю, ты прекрасно понимаешь, что ...."
... когда я смогу получить.
М.б. "Когда мне ее (коробку) ждать"?
Пропала страница без текста между демонами и беседой на почте.
... Кое с чем ознакомиться...
Скорее, выполнить некоторые формальности.
... которые к реальности не имеют ни малейшего отношения
The do not mess around with the rules here - они тут с правилами не шутят. Или "Они тут ОЧЕНЬ уперты по части правил.
Страховочный ремень - м.б. пояс для снаряжения?
... ты не передумал?
Would you look at that - вы только посмотрите.
... здесь ты и остальные курьеры берете посылки...
Кажется, они их сюда приносят на обработку и отбытие с готовыми к отправке.
... отправляя почтой нижнее белье -
Тут, скорее отсылка к идиоме get (one's) panties in a twist. Разве что трусы на белье подменили (тот еще кошмар переводчика, если идиома незнакомая). Т.е. "Никогда не понимал, почему люди так бесятся от отправки почты"
сер - сэр
... правен ли адрес
правилен ли адрес
И пропала реплика Билла, синее облако пустым оказалось
Уволиться - м.б. "Увольняюсь".
Спасибо за перевод! Надеюсь, мысли выше по комментарию будут полезными.
P.S. И оформлен перевод хорошо!
Все ссылки мне сожрало :(
Ссылка на англ первоисточник https://getcomics.info/other-comics/i-hate-fairyland-17-2018/
Some quality time https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/to+spend+some+quality+time
Get panties in a twist https://idioms.thefreedictionary.com/get+your+panties+in+a+twist
Ссылка на англ первоисточник https://getcomics.info/other-comics/i-hate-fairyland-17-2018/
Some quality time https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/to+spend+some+quality+time
Get panties in a twist https://idioms.thefreedictionary.com/get+your+panties+in+a+twist
Огромное спасибо! Действительно облако пустое осталось...ночью доделывала, там от говорит:"Премного благодарен.Очень любезно с Вашей стороны". Было очень интересно читать и обязательно учту, если когда-нибудь возьмусь за перевод еще. Много чего не понимала действительно и не разглядела нужный контекст.
Надеюсь, возьмешься. Дело хорошее )
То, что нужно абсолютно всему! Shadman
Прочитал весь комикс, он огонь. Будут сложные моменты в переводе - обращайся, помогу. Ты молодец, нелегко выделить время, собраться с силами и начать реально делать.
Спасибо)
Я тоже с этого выпуска начал читать. Это нечто.
Спасибо за возможность читать этот комикс на русском.
я сейчас умру от стыда...это вам спасибо, что смогли этот кривой перевод прочитать)
Молодец, так держать! Сам давно мечтал прочитать его на русском, так как сам london of the capital of great britan.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
не уверен ошибка ли это, или художественный перевод с целью придать индивидуальности персонажу
в остальном ничего плохого не заметил, но оригинала нет под рукой. рисовка нравится.