ну, выглядит как неплохой момент что-бы поставить точку. И даже если у Герт сорвёт крышу и она решит пошенковать тут всех, что может произойти работа в типичном офисе типичным клерком делает такое ис более психически здоровыми людьми, то это уже будет совсем другая история
Я, кстати, удивлен тому, что её нормально домой отправили, в одном из выпусков показывали то, что будет если ей вернуть прожитые года - Герт тупо помрёт от диабета.
Ну вот, теперь очень хорошая работа. От такого прогресса радовалка радуется. С этой поры можешь расфуфыривать нос и давать советы новичкам, что у них шрифты поганые и облачка корявые. И круг замкнется вновь.
Не без твоих советов. Спасибо. Всё равно это только начало и многое далеко от идеала.
Огромное спасибо за перевод. Но зачем в этом комиксе вообще нужен текст я так и не понял.
Очень красивый комикс но я вообще не ощущаю в нем цельного и внятного сюжета(больше похоже на "Рика и Морти" те же приключения ради приключений), кроме Гертруды и Лари остальные персонажи пролетают мимо, постоянные скачки между локациями, насилие настолько будничное и незамысловатое что не вызывает эмоций.
Очень красивый комикс но я вообще не ощущаю в нем цельного и внятного сюжета(больше похоже на "Рика и Морти" те же приключения ради приключений), кроме Гертруды и Лари остальные персонажи пролетают мимо, постоянные скачки между локациями, насилие настолько будничное и незамысловатое что не вызывает эмоций.
Спасибо за перевод, ты умница!
не возможно - невозможно
мне известно теперь немного об этом месте - м.б. как вариант "я кое-что об этом / о нем знаю"
Каждый раз, когда я ее вижу, я ощущаю поражение.
I recognize defeat when I see it - он всегда узнает поражение, когда его видит. М.б. что-то вроде "Поражение я знаю в лицо" или "Поражение (в чьих-то глазах) я всегда узнаю.
Удовлетворяете свои больные фантазии от манипулирования всего и вся.
Get some twisted enjoyment out of manipulating everyone and everything - М.б. получаете извращенное удовольствие, манипулируя всем и вся.
Вернем обратно сердца сказколяндии - в контексте м.б. "заберем обратно". Вернем - куда-то, откуда они были взяты (вернем в музей картину, например. Заберем, мне кажется, в бОльшей степени подразумевает дали-забрали обратно. Это же их сердца.
Чтоб не разрушить сюрприз от новых страданий - м.б. "испортить сюрприз"? Вроде бы это более типовая форма. И можно даже не уточнять, сюрприз от чего. Кажется, и так понятно.
Не думаю, что когда-либо так говорил. Постоянно. - последнее слово
Not once - ни (единого) разу.
Они обязаны оберегать сердца и их силу...
They will be the keeper of the heart... Вот тут коварность английского языка, у них they в официозе/канцелярите (тут же правила зачитывают, юридистика и все такое) может использоваться для гендерно-нейтрального он/она. Т.е. в данном случае если совет решил подарить сердца гостю, гость (он/она) будет хранителем/владельцем сердец и их мощи, пока не решит их вернуть... Именно поэтому предупреждают аккуратно выбирать гостя, а то будут проблемы.
Мы хорошие. Ты хорошая.
We're good - в каком-то смысле "Вопросов нет", "Все путем", "Никаких проблем", "В порядке." https://ell.stackexchange.com/a/93016
Обычно употребляется после каких-то сложностей между людьми. Может быть, например, диалог после конфликта
- Are we good? (Ты не в обиде? / Между нами все ок? / ... )
- We're good. (Все путем. / Забыли. / Все в порядке)
Добро пожаловать
You're welcome - добро пожаловать обычно без "You're". Это, скорее, оторванная часть диалога "Спасибо - пожалуйста", "Thank you - You're welcome". Герта сказала Ларри спасибо, а он не успел ответить пожалуйста.
Припудрить носик - возможно, это осознанный выбор, но на всякий случай.
Get your nose all browned up inside his... - Как бы это сказать... в общем, Герта намекает, что собеседник систематически подлизывается к своему начальству (буквально "лижет задницу"), ну и нос у него от этого, так скажем, темнеет.
Altavista61, мое почтение. Ощущается левел-ап переводчика, уровня, как минимум, на два сразу. Русский язык звучит куда естественней, почти все коварные идиомы и выражения были пойманы и безжалостно перебиты в русские варианты. Очень приятно было читать. Надеюсь, это будет не последний твой перевод.
мне известно теперь немного об этом месте - м.б. как вариант "я кое-что об этом / о нем знаю"
Каждый раз, когда я ее вижу, я ощущаю поражение.
I recognize defeat when I see it - он всегда узнает поражение, когда его видит. М.б. что-то вроде "Поражение я знаю в лицо" или "Поражение (в чьих-то глазах) я всегда узнаю.
Удовлетворяете свои больные фантазии от манипулирования всего и вся.
Get some twisted enjoyment out of manipulating everyone and everything - М.б. получаете извращенное удовольствие, манипулируя всем и вся.
Вернем обратно сердца сказколяндии - в контексте м.б. "заберем обратно". Вернем - куда-то, откуда они были взяты (вернем в музей картину, например. Заберем, мне кажется, в бОльшей степени подразумевает дали-забрали обратно. Это же их сердца.
Чтоб не разрушить сюрприз от новых страданий - м.б. "испортить сюрприз"? Вроде бы это более типовая форма. И можно даже не уточнять, сюрприз от чего. Кажется, и так понятно.
Не думаю, что когда-либо так говорил. Постоянно. - последнее слово
Not once - ни (единого) разу.
Они обязаны оберегать сердца и их силу...
They will be the keeper of the heart... Вот тут коварность английского языка, у них they в официозе/канцелярите (тут же правила зачитывают, юридистика и все такое) может использоваться для гендерно-нейтрального он/она. Т.е. в данном случае если совет решил подарить сердца гостю, гость (он/она) будет хранителем/владельцем сердец и их мощи, пока не решит их вернуть... Именно поэтому предупреждают аккуратно выбирать гостя, а то будут проблемы.
Мы хорошие. Ты хорошая.
We're good - в каком-то смысле "Вопросов нет", "Все путем", "Никаких проблем", "В порядке." https://ell.stackexchange.com/a/93016
Обычно употребляется после каких-то сложностей между людьми. Может быть, например, диалог после конфликта
- Are we good? (Ты не в обиде? / Между нами все ок? / ... )
- We're good. (Все путем. / Забыли. / Все в порядке)
Добро пожаловать
You're welcome - добро пожаловать обычно без "You're". Это, скорее, оторванная часть диалога "Спасибо - пожалуйста", "Thank you - You're welcome". Герта сказала Ларри спасибо, а он не успел ответить пожалуйста.
Припудрить носик - возможно, это осознанный выбор, но на всякий случай.
Get your nose all browned up inside his... - Как бы это сказать... в общем, Герта намекает, что собеседник систематически подлизывается к своему начальству (буквально "лижет задницу"), ну и нос у него от этого, так скажем, темнеет.
Altavista61, мое почтение. Ощущается левел-ап переводчика, уровня, как минимум, на два сразу. Русский язык звучит куда естественней, почти все коварные идиомы и выражения были пойманы и безжалостно перебиты в русские варианты. Очень приятно было читать. Надеюсь, это будет не последний твой перевод.
И спасибо за последнюю фразу. В английском варианте в свое время не обратил внимание, насколько иным было это ее высказывание )
Это вам спасибо, что читали мои переводы и указывали на ошибки. Это ваша заслуга.
Рад помочь!
Давай на ты, если можно.
Давай на ты, если можно.
О, её таки отпустило?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться