Оригинал
Казахский.
Ash Nazg durbatulûk, Ash Nazg gimbatul,
Ash Nazg thrakatulûk agh Burzum-ishi krimpatul.
Ash Nazg thrakatulûk agh Burzum-ishi krimpatul.
Это очень смелое заявление для фэндома, земля тебе пухом, братишка
«Это замечательная книга для чтения вслух или (с точки зрения детей) для прослушивания. Даже длинные предложения звучат вполне ясно и в соответствии с дыханием; знаки препинания — точно там, где вам нужно остановиться, чтобы перевести дух; ритмы — изящны и чеканны. Подобно Чарльзу Диккенсу и Вирджинии Вулф, Толкин, должно быть, слышал то, что писал. Проза романиста такого уровня становится подобна поэзии в том, что она вызывает желание услышать живой голос, произносящий это, для того, чтобы обрести полную красоту, мощную и тонкую музыку, энергичность ритма». © Урсула Ле Гуин
Толкинисты спорят какой оригинал лучше
Скорее так:
Перевод Еськова!
Перевод Еськова!
Я, неначитанный долбоёб, смотрящий на это великолепие:
я незнайку читал!
Я тоже.. о нет!
Сумкин
торбинс!
Frodo Baginass - Фродо Сумкавжопинс.
Dildo Bangings
Да уж, после Азиатских боевиков смотреть на драки в западных фильмах ну вообще неинтересно.
Ага, после Рейда например.
Камон, в ДУ3 были 2 перса из Рейд 2, которые там просто дрались как бешенные. В Уике драки с ними были... ну, стерильными? Раскидали их как щенков потом.
Камон, в ДУ3 были 2 перса из Рейд 2, которые там просто дрались как бешенные. В Уике драки с ними были... ну, стерильными? Раскидали их как щенков потом.
Ну если не ошибаюсь, то в рейде вообще все до единого актёры - мастера боевых искусств, а Киану все таки нет, да и старый он, не сможет он с ними на их скоростях тягаться, как и другие актеры. Плюс постановщик кто там был тоже вопрос.
Это после каких? С Джеки Чаном?
В том числе, да. Рейды, Ипманы, фильмы с Джетом Ли типо героя.
Ну короче унылые фильмы с интересной боевкой.
Точно не унылое Джона Уика. Там даже сюжет есть, в отличие от него какой никакой.
Невысоклики
Вроде местные модераторы - которые чёрный и рыжий - как-то заявляли, что если не читал в оригинале, значит не читал вообще.
"Не рожала, не баба"
Не врал, не врал.
Не срал, не крал.
не воровал не перебивал
не забивал не забывал не запивал
не забивал не забывал не запивал
ну да.
И закатилась навсегда
За край небес его звезда.
За край небес его звезда.
"Уста сплита тронула улыбка"
Я не литературовед но, "превозмогая смерть" это чё-то не то, по-моему.
боромир был тру. он по-любому умел превозмогать
Он должен был умереть, но превозмог.
Превозмог и улыбнулся.
Лучше превозмочь за Фродо, чем умереть ради себя
Все имена собственные, кроме
нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне
зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что
флексию -s/-es[2]
следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел
приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В
исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3]
описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном
английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда)
являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина
-- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского
становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по
смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных
(например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна
вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык
германского происхождения (родственный английскому) -- на нидерландский,
немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут
возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли
переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще
эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно
являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными
английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве
удачного примера можно привести Rivendell -- перевод сероэльфийского Imladris
("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет
нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой
лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно
же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит
по смыслу или по топографии -- не все названия на всеобщем являются точными
переводами с других языков.
В некоторых случаях может возникнуть еще одна
трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен
собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как
английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со
всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного
языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения
автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и
названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в
современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый
комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена
(составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane,
от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой.
Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует
подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по
возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены
древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках,
которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских
имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя
я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков --
только на интерес к их ранней истории.
(с) ДжРРТ, "Имена собственные во "Властелине Колец""
нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне
зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что
флексию -s/-es[2]
следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел
приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В
исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3]
описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном
английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда)
являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина
-- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского
становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по
смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных
(например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна
вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык
германского происхождения (родственный английскому) -- на нидерландский,
немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут
возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли
переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще
эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно
являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными
английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве
удачного примера можно привести Rivendell -- перевод сероэльфийского Imladris
("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет
нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой
лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно
же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит
по смыслу или по топографии -- не все названия на всеобщем являются точными
переводами с других языков.
В некоторых случаях может возникнуть еще одна
трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен
собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как
английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со
всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного
языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения
автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и
названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в
современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый
комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена
(составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane,
от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой.
Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует
подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по
возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены
древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках,
которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских
имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя
я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков --
только на интерес к их ранней истории.
(с) ДжРРТ, "Имена собственные во "Властелине Колец""
Очень навряд ли. Кто хотел прочитать чтобы прочитать, уже прочитал давно. Кто хочет прочитать, чтобы выебываться перед другими и нюхать собственный пердеж, предпочтет рассказывать всем что он прочел на английском, чем "с максимально правильным переводом".
Мне в книге понравился момент, где все хоббиты голые в бане мылись и парились. Почему в фильме этого нет?
Есть без всратых имен и топонимов - перевод Грузберга.
Пауль со знойного Аракиса шлёт пламенный привет.
И это будет "не канон". По канону в ВК всеобщий язык, вестерон, переведён на английский - и точно так же, по замыслу автора, должен переводиться на остальные языки.
Так что, если хочешь канон - то либо на английском, либо с адаптированными именами собственными.
В конце концов, футбол - это ногомяч.
Так что, если хочешь канон - то либо на английском, либо с адаптированными именами собственными.
В конце концов, футбол - это ногомяч.
Читал электронную книгу. Чей был перевод не знаю. Но на память был скудный.
Сейчас задался целью купить издание в красивом переплёте (или хотя бы обложке), но столкнулся с тем, что перводов много, и видимо не все популярны/точны (как в примере выше с именами собственными). Хочется читать "Бэггинс", а не "Сумкин"
Может кто-то посоветовать где поискать в СПБ (сам живу в Эстонии, тут с выбором туго), а так иногда приезжаю, буду знать хоть где искать. Заранее спасибо!
Сейчас задался целью купить издание в красивом переплёте (или хотя бы обложке), но столкнулся с тем, что перводов много, и видимо не все популярны/точны (как в примере выше с именами собственными). Хочется читать "Бэггинс", а не "Сумкин"
Может кто-то посоветовать где поискать в СПБ (сам живу в Эстонии, тут с выбором туго), а так иногда приезжаю, буду знать хоть где искать. Заранее спасибо!
Тогда тебе точно нужен перевод Каменкович и Каррика.
К тому же он самый полный из имеющихся, пускай и не идеальный.
К тому же он самый полный из имеющихся, пускай и не идеальный.
Если хочешь "Бэггинса" - то бери на английском. На русском фамилия должна быть адаптирована для передачи настроения - не Джон Смит, а Ваня, сын кузнеца. На французском - какой-нибудь Жан Ферран. В какой-нибудь Испании - Хуан Эрера.
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Вот большая статья по переводам.
Я себе взял в переводе В.А.Моториной.
Вот большая статья по переводам.
Я себе взял в переводе В.А.Моториной.
Вот такое издание поищи, если нужны Бэггинсы и не нужна отсебятина
К сожалению, Грузберг страдает излишним буквализмом
> без отсебятины
А ничего, что сам Толкин говорил, что фамилии в его книгах можно и нужно переводить?
А ничего, что сам Толкин говорил, что фамилии в его книгах можно и нужно переводить?
Издательство Северо-Запад 1992 г. лучшее по идее, хз может и есть недостатки
Григорьева и Грушецкий. Стихи в переводе Гриншпуна там очень красивые.
Это вы ещё споры ТолкИн или ТолкИЕн не видели
Так они уже давным-давно прекратились.
И все решили, что адаптированный вариант лучше - Иван Романович Рагуль-Болтуновский?
Иван Толмачёв
Вот насчёт этого не ебу. Помню только байки про то, что здесь была модерша, банившая за не тот вариант написания
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!