он радиоактивный? Когда рот открывает, артефакты появляются
He has a wife you know...
You know what's she called?
You know what's she called?
кстати давно хотел спросить у кого нить, как правильно перевести её имя? Там имеется ввиду что у неё необъятные булки или неудержимые в смысле что она на жопу приключений ищет?
Не(у)держимая.
Если правильно помню, шутка про слабый сфинктер.
Если правильно помню, шутка про слабый сфинктер.
но buttocks - это ягодицы, про слабый сфинктер вроде как не совсем подходит. Поэтому и спрашиваю. Моих познаний английского не хватает.
Неудержимая это expendable ващет
Неудержимая братва
Имя без окончания гугл переводит как "недержание мочи". В совокупности с переводом фамилии это уже что-то из тематики двача.
Мимо. Incontinent - это с латинского "недержание", т.е. неспособность держать что-то в себе (например, мочу).
В случае жены Дикуса - конкретно недержание говна из ануса, т.к. подразумевается что Бигус Дикус любит регулярно совать свой дикус промеж её баттоксов.
В случае жены Дикуса - конкретно недержание говна из ануса, т.к. подразумевается что Бигус Дикус любит регулярно совать свой дикус промеж её баттоксов.
это первое что приходит в голову потому что недержание. Но ты второе слово игнорируешь. Дословно "недержание булок". Не говна, не ануса, не промеж. А булок. То есть она не может удержать свои булки. Осталось понять от чего.
Твою версию я тоже не отбрасываю, но мне она видится менее подходящей.
Я за вариант неудержимых булок в смысле как на приложенной гифке, типа никуда не влезают
Твою версию я тоже не отбрасываю, но мне она видится менее подходящей.
Я за вариант неудержимых булок в смысле как на приложенной гифке, типа никуда не влезают
Пиздец, переводы уровня /b/
Такие же уёбки первого Гарри Поттера переводили. Поубивал бы.
Такие же уёбки первого Гарри Поттера переводили. Поубивал бы.
Я у себя в голове всегда переводил Incontinentia как Необъятная
>"необъятные булки"
This ^
Все остальные переводы, которые тебе тут напридумывали - именно что придумали на пустом месте классические "MGIMO finished"-надмозги, и их варианты настолько далеки от реальности, что даже всерьёз их обсуждать - слишком много чести для такого бреда.
This ^
Все остальные переводы, которые тебе тут напридумывали - именно что придумали на пустом месте классические "MGIMO finished"-надмозги, и их варианты настолько далеки от реальности, что даже всерьёз их обсуждать - слишком много чести для такого бреда.
Тег не тот стоит. Там Саруман же
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!