кто-то до сих пор не отличает китайские иероглифы от японских
Просто японское производство. У них рекламы с живыми людьми наверно и хер найдешь.
кто-то до сих пор не отличает китайские иероглифы от японских
Например сами японцы?
Японцы вкурсе что у них есть звук L?
В курсе. Серьёзно, бесят заявления типа "японцы не выговаривают Л". Вы, блядь, послушайте их речь хотяб пять минут, а потом пиздите. У них язык разработан специально для шепелявых и картавых. То что в ебаной транскрипции на гайдзинский используется Р - никак не влияет на способность что-то выговаривать.
Окей вот тебе речь Японцев, на вскидку 50% произносят "р" на месте "л". Причем "л" произносят чаще те кто по собственным словам достаточно не плох в английском.
В Японском нет звука "л" - это факт, все кто умеют произносить этот звук просто знают его из другого языка.
В Японском нет звука "л" - это факт, все кто умеют произносить этот звук просто знают его из другого языка.
Я запутался, школьник в этом видео наоборот говорит, что "L" есть, а "R" нету в японском.
Если это к тому, что название ромадзи написано с использованием "L", то это ещё ни о чём не говорит. Японцы и р и л как нечто среднее произносят. Но в латинице используют обе буквы.
Кажется кто-то не в курсе про кандзи
Японцы и Китайцы использують практически одинаковый набор иероглифов, просто Японцы добавляют к нему Кану
Ты удивишься, но японцы три набора иероглифов используют: Хирагану, Катакану и Кандзи. Хирагана и Катакана это разные стили упрощения изначальных Кандзи — китайских иероглифов, которые они заимствовали в древние времена для письма. При чём кандзи, опять же, читают двумя разными способами. Короче ебанёшься.
но иероглифы то китайские...
Думаю банально название Lin Yun Anime жирно намекает на страну-производителя.
Не понял, им мало того, что их письменность состоит из десятков тысяч злоебучих иероглифов, которые ебанешься учить и ебанешься набивать потом на клавиатуре - так они их ещё и три комплекта придумали?
Можно даже дополнить. Во многих местах, написанных кандзи, к ним приписываются еще и расшифровка-транскрипция на хирагане или (реже) катакане. Потому что во всех кандзях разбираться ебанешься и даже сами японцы не всегда могут сказать, как читается в данный момент какой-нибудь иероглиф.
Не совсем. Десятки тысяч злоебучих иероглифов они взяли у Китайцев в пятом веке (как и кучу всякого другого, Китай тогда очень сильно влиял на окрестные цивилизации), ибо своей письменности не было. Правда очень плохо подходили эти иероглифы японцам, ибо у них всего около пятидесяти разных звуков (точнее специфических морфем, которые называются "мора"). По этому они решили собрать часть этих иероглифов (те которые похожи по звучанию) и назвали их Манъёгана, это была первая кана — азбука для обозначения непосредственно мор.
Позже манъёгана пошла в двух разных направлениях: одни записывали и сокращали иероглифы используя округлые формы, иные использовали рубленные формы. В итоге сложилось две новые каны: Хирагана (ひらがな) и Катакана (カタカナ). Собсна, значительная часть текста сегодня пишется и использованием каны. Но кандзи (китайские иероглифы) никуда не делись. Текст чисто каной пишется только для маленьких детей, в основном используют кандзи вместе с каной (Окуригана, т.е. "сопровождающая кана") по схеме: кандзи-корень и суффиксы на кане.
Не смотря на то что в специальных словарях кандзи их приводят десятки тысяч, в повседневной жизни используется дай тыщи три, при чём первую тысячу (Кёику кандзи) изучают ещё в началке (1-6 классы, в первый класс идут с шести лет).
Есть, правда, с кандзи один заёб: у них разное чтение. В смысле есть два разных способа прочесть один и тот же иероглиф. Там чёрт ногу сломит.
Подытожим: для повседневной не напряжной жизни в Японии нужно знать полсотни знаков Катканы (в повседневном общении не используется), столько же Хираганы (используется почти везде), и около трёх тысяч иероглифов. С таким набором ты сможешь прочесть почти любой текст на японском. А сам Японский язык (в смысле фонетика, лексика и грамматика) до одури простые, проблемы больше с письменностью и стилями речи, японцы ОЧЕНЬ социальные существа, от того КАК ты говоришь зависит очень многое.
Позже манъёгана пошла в двух разных направлениях: одни записывали и сокращали иероглифы используя округлые формы, иные использовали рубленные формы. В итоге сложилось две новые каны: Хирагана (ひらがな) и Катакана (カタカナ). Собсна, значительная часть текста сегодня пишется и использованием каны. Но кандзи (китайские иероглифы) никуда не делись. Текст чисто каной пишется только для маленьких детей, в основном используют кандзи вместе с каной (Окуригана, т.е. "сопровождающая кана") по схеме: кандзи-корень и суффиксы на кане.
Не смотря на то что в специальных словарях кандзи их приводят десятки тысяч, в повседневной жизни используется дай тыщи три, при чём первую тысячу (Кёику кандзи) изучают ещё в началке (1-6 классы, в первый класс идут с шести лет).
Есть, правда, с кандзи один заёб: у них разное чтение. В смысле есть два разных способа прочесть один и тот же иероглиф. Там чёрт ногу сломит.
Подытожим: для повседневной не напряжной жизни в Японии нужно знать полсотни знаков Катканы (в повседневном общении не используется), столько же Хираганы (используется почти везде), и около трёх тысяч иероглифов. С таким набором ты сможешь прочесть почти любой текст на японском. А сам Японский язык (в смысле фонетика, лексика и грамматика) до одури простые, проблемы больше с письменностью и стилями речи, японцы ОЧЕНЬ социальные существа, от того КАК ты говоришь зависит очень многое.
Какие десятки тысяч - тысячи полторы максимум, и запоминаются они не так уж и сложно.
почему в блоках-ответах японского и китайского два последних иероглифа - одинаковые только толщина разная?
толщина разная потому что шакалы
и как уже было сказано - все, все иероглифы (кандзи) - китайские
японцы их спиздили
ещё они спиздили систему с алфавитом у корейцев, лол
в итоге есть 2 азбуки слоговые по ~25 символов с одинаковым звучанием и зачастую очень похожих, когда учил литературно полчаса ушло на обе, и с ними уже спокойно можно читать/писать теоретически, детские книги кандзи не используют
и как уже было сказано - все, все иероглифы (кандзи) - китайские
японцы их спиздили
ещё они спиздили систему с алфавитом у корейцев, лол
в итоге есть 2 азбуки слоговые по ~25 символов с одинаковым звучанием и зачастую очень похожих, когда учил литературно полчаса ушло на обе, и с ними уже спокойно можно читать/писать теоретически, детские книги кандзи не используют
Не все кандзи спизженные, есть несколько сотен чисто японского изготовления, их называют "Кокудзи". Большинство из них используется редко, в специфических текстах, но небольшая часть наоборот используется очень активно, тапкие как 辻 цудзи («перекрёсток, улица») и 働 до:, хатара(ку) («работа»).
Это тебя еще не просят различать написание континентального, тайванского и гонконгского китайского
забавно, что в твоей памятке и у японсккого и у китайского одинаковые иероглифы в примере
Потому что они и есть одинаковые, но японский текст практически всегда будет разбавлен символами каны.
емнип, корейский это не иероглифы, это слоговое письмо
Японцы используют китайские, да, но в КНР была реформа по упрощению, Японцы используют дореформенные т.н. традиционные и они разбавляют их своими буквами.
Они часть иероглифов сами упростили со временем, причём некоторые упрощённые КНР сами позаимствовали для своей реформы.
И именааа =)
Господи какой кринж.
да, да уровня безумия реальной японской рекламы не дотягивает.
Ну у школьниц смотрящих аниме тоже месячные бывают. Так что, почему бы и нет
Жду когда они случайно трапа напечатают на коробке
Мы такое уже проходили
В Магните?.. а что не в военторге?
я б такие использовал
А мужские такие есть?
Всё для фронта, всё для победы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!