Однодомная братва
Мокрая братва же!
И сиквел - Липкая братва
Липкая братва: Потерянные в Нью-Йорке
Без братвы!
Сделать определение слова ссылкой на это определение
Заодно и рекурсию повторили
Для этого есть сепульки
А не %прилагательное% братва/пацаны/(слово косящее под пацанов и братву)
.сага
.братолуние
.анаболики
JoyReactor: братолуние и анаболики
Дуров, верни стену!
А стоп. Это не та методичка... Вот. Нашел.
Вождь, верни старые лозунги!
А стоп. Это не та методичка... Вот. Нашел.
Вождь, верни старые лозунги!
Я с вот этого просто белугой орал
Это можно назвать хуйней абсолютно ненужной. Что тут блять адаптировать? Ты знаешь что такое адаптация? Это когда оригинальное название невозможно нормально перевести на нужный язык, либо перевод будет звучать максимально дибильно для ухо человека, говорящего на языке перевода. Например как это было с Хоббитом, где Торин Оукеншильд стал Торин Дубощит. Хотя фамилии и имена, как известно, не переводятся. Только вот оставь они оригинал, и был бы ёбаный пиздец для нашего ухо и произношения. Да и звучит как-то идиотски. Поэтому его и перевели для адаптации. А тут что за хуйня? Я сильно сомневаюсь что во французском языке отсутствуют слова "один" и "дома". Очередные ОХУИТЕЛЬНЫЕ мамкины креативщики в прокатчиках.
Возможно для французов могут быть какие-то не настолько очевидные как на русском пошлые ассоциации, если перевести буквально.
маленькая поправка: oakshiled не фамилия, это прозвище данное за определенные действия. А прозвища подлежат переводу т.к. дают доп. характеристику персонажу или человеку. К примеру многим известен Ivan the Terrible, но ни кто не знает Ivan Groznuy.
мод зануды: откл.
мод зануды: откл.
Для сказок (и фэнтези, как пограничного жанра) перевод имён тоже оправдан.
Да и вообще если имя имеет смысл в оригинале, то стоит его перевести. Как имена индейцев, например.
Да и вообще если имя имеет смысл в оригинале, то стоит его перевести. Как имена индейцев, например.
Это можно назвать надмозговой хуитой.
Это не адаптация. В той же французкой вики указано, что название взяли в попытке "выехать" на вышедшей ранее комедии "дорогая, я уменьшил детей".
Братва в доме и нью еркская шпана
Оригинал:
Один дома
Один дома 2
Кубик в кубе:
Один, блядь, дома
Пиздец блядь, опять один дома нахуй
Один дома
Один дома 2
Кубик в кубе:
Один, блядь, дома
Пиздец блядь, опять один дома нахуй
А Хоумлендера зовут Твердыня, блядь, а собаку - Жупел на хуй.
По идее, хоумлендер дословно переводится как домовладелец, ну или ХОЗЯИН или МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ(гугл).
Однако в контексте его героичности и всяческой силы/защитности и пользы человечеству, вполне может быть логичной и твердыня, характеризующая его словом русского языка.
Типа домовладелец - арендодатель что ли?
Хозяин. Хозяин чего? Местного зоопарка.
Местный житель. А?
Твердыня. А, ну, епта, человек из стали, борисхренпопадешь, и многое прочее. Твердыня. Да, знаю - самый мощный супергерой.
Т.е. некоторая логика вроде как есть.
Однако в контексте его героичности и всяческой силы/защитности и пользы человечеству, вполне может быть логичной и твердыня, характеризующая его словом русского языка.
Типа домовладелец - арендодатель что ли?
Хозяин. Хозяин чего? Местного зоопарка.
Местный житель. А?
Твердыня. А, ну, епта, человек из стали, борисхренпопадешь, и многое прочее. Твердыня. Да, знаю - самый мощный супергерой.
Т.е. некоторая логика вроде как есть.
> Noun. homelander (plural homelanders) A person from one's homeland
Скорее уж земляк, согражданин на худой конец. Уж лучше оставили бы как в оригинале, а то Твердыня ассоциируется больше с русским богатырем, нежели со смесью супермена и капитана америки
Скорее уж земляк, согражданин на худой конец. Уж лучше оставили бы как в оригинале, а то Твердыня ассоциируется больше с русским богатырем, нежели со смесью супермена и капитана америки
Кореш! Или не, братан! Погоди... Братва!
А мне понравился вариант "Патриот"
ПАТРИОТ действительно хорошее имя для него. однако...
Если вы помните, то сам термин патриот был создан во время бостонского чаепития.
PAT RIOT, т.е. "БУНДблядь" чайных пакетиков.
Иными словами, патриот прежде всего - УЧАСТНИК БУНТА за независимость.
И поскольку событие таковое было лишь одно в истории, то и применимо именно к штатам и именно к тому времени.
Это сегодня мы навешиваем на патриота функцию человека - адепта своей страны, преданного стране/гос-ву, защитника родины и .т.п
Патриот именно в варианте ЗАЩИТНИК. Да, подходит.
Но тогда встречный вопрос - а зачем именно русское написание английского слова?
Почему не именно защитник?
Почему не ГРАЖДАНИН ТВЕРДЫНЯ ?
Если вы помните, то сам термин патриот был создан во время бостонского чаепития.
PAT RIOT, т.е. "БУНДблядь" чайных пакетиков.
Иными словами, патриот прежде всего - УЧАСТНИК БУНТА за независимость.
И поскольку событие таковое было лишь одно в истории, то и применимо именно к штатам и именно к тому времени.
Это сегодня мы навешиваем на патриота функцию человека - адепта своей страны, преданного стране/гос-ву, защитника родины и .т.п
Патриот именно в варианте ЗАЩИТНИК. Да, подходит.
Но тогда встречный вопрос - а зачем именно русское написание английского слова?
Почему не именно защитник?
Почему не ГРАЖДАНИН ТВЕРДЫНЯ ?
Лол, ты лендлорд перепутал с хоумлендером.
Критический промах.
Критический промах.
Баба - баба. Сиська - сиська.
Ленд - ленд. Синьор - милорд. Один хуй.
Спасибо.
Ленд - ленд. Синьор - милорд. Один хуй.
Спасибо.
>>Местный житель. А?
Земеля!
Земеля!
Homeland переводится как родина, отчизна, поэтому перевод Патриот более чем оправдан.
Батьківщин!
Скорее б следующий сезон
Шутка ли, но я так и не посмотрел Подводную братву прочее из-за их дурацких названий. Хоть и понимаю, что фильм-то нормальный. Так же не стал смотреть фильм Ганибал, в котором никакого Ганибала нет, и это прикол от наших переводчиков.
А у тебя такое было, %username%, и если да, то с каким фильмом?
А у тебя такое было, %username%, и если да, то с каким фильмом?
Есть отличный фильм "Бойфренд из будущего", который я не хотел смотреть именно из-за дурацкой локализации. В оригинале он About time
Это где дохуя английских актеров и Марго Робби?
Нет, там рыжий генерал из диснеевских ЗВ под присмотром Виктора из Другого мира находит себе тян, которая тоже чем-то знаменита, но не Марго.
Крутое кино. Тоже стороной обходил из-за названия. но там Марго Робби есть, и вторая - чувиха из Доктора Стрэнджа
А я довольно долго обходил мимо Hot Fuzz (который "Типа крутые легавые")
>> Так же не стал смотреть фильм Ганибал, в котором никакого Ганибала нет
это что за фильм? я знаю только про Ганнибала Лектера фильм, тот что продолжение Молчания Ягнят, и там Ганнибал вполне себе есть
это что за фильм? я знаю только про Ганнибала Лектера фильм, тот что продолжение Молчания Ягнят, и там Ганнибал вполне себе есть
Я не знаю что это за фильм. Видел рекламу на Ютюбе полгода назад. Трейлер классный. Однако сам факт того, что название не соответствует содержанию, расстроил
Да почему не соответствует-то? Это же прямое продолжение Молчания ягнят, и Лектер там одно из действующих лиц. В финале Молчания он сбегает из психушки, а в этом фильме Кларисса пытается его поймать. Актрисы, правда, разные: Джоди Фостер в Молчании и Джулианна Мур в Ганнибале.
Долгое время не хотел смотреть «Реальные упыри» из-за названия и я не один такой. Сейчас уже опытный, не обращаю внимание на локализованные названия, да и в дубляже перестал смотреть.
> А у тебя такое было, %username%, и если да, то с каким фильмом?
Реальные кабаны (Wild Hogs с Тимом Алленом)
Мой парень псих (Silver Linings Playbook)
Человек, который изменил всё (Moneyball)
1+1 (до сих пор не смотрел)
Правила съема: Метод Хитча (Hitch)
Типа крутые легавые (Hot Fuzz)
Реальные упыри (всё же глянул года 4 назад)
Реальные кабаны (Wild Hogs с Тимом Алленом)
Мой парень псих (Silver Linings Playbook)
Человек, который изменил всё (Moneyball)
1+1 (до сих пор не смотрел)
Правила съема: Метод Хитча (Hitch)
Типа крутые легавые (Hot Fuzz)
Реальные упыри (всё же глянул года 4 назад)
Пфф, смотрите как надо:
ДОМАШНЯЯ БРАТВА
ДОМАШНЯЯ БРАТВА
ДОМ ОДИН, ДОМ ДВА
Дом у дороги
Иногда адаптированное название лучше оригинала:
2001 - The Fast and the Furious - Форсаж
2003 - 2 Fast 2 Furious - Двойной форсаж
2006 - The Fast and the Furious: Tokyo Drift - Тройной форсаж: Токийский дрифт
2009 - Fast & Furious - Форсаж 4
2011 - Fast Five - Форсаж 5
2013 - Fast & Furious 6 - Форсаж 6
2015 - Furious 7 - Форсаж 7
2017 - The Fate of the Furious - Форсаж 8
2019 - Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw - Форсаж: Хоббс и Шоу
2021 - F9 - Форсаж 9
2001 - The Fast and the Furious - Форсаж
2003 - 2 Fast 2 Furious - Двойной форсаж
2006 - The Fast and the Furious: Tokyo Drift - Тройной форсаж: Токийский дрифт
2009 - Fast & Furious - Форсаж 4
2011 - Fast Five - Форсаж 5
2013 - Fast & Furious 6 - Форсаж 6
2015 - Furious 7 - Форсаж 7
2017 - The Fate of the Furious - Форсаж 8
2019 - Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw - Форсаж: Хоббс и Шоу
2021 - F9 - Форсаж 9
> Fast
> Furious
> F9
Когда заебался писать полное название собственного фильма
> Furious
> F9
Когда заебался писать полное название собственного фильма
У Форсажа оригинальные названия в принципе такие, что хуй вообще поймешь "что, где, когда". А учитывая ещё и временную чехарду в 3й части... Ох. Не завидую тем, кто решит первый раз ознакомиться с этой серией в оригинале и по оригинальным названиям.
Особенно путает фильм Fast & Furious который четвёртый во франшизе, но Fast & Furious 6 при этом шестой.
Как будто там надо пиздец как в ЛОР вникнуть! Тачки, ебошилово, тестостерон, семья и пиво Corona
Я к тому, что в данном случаи наши прокатчики радуют. Не стали выёбываться и всё подогнали под одно название. А зная их любовь к отсебятине, я даже боюсь представить какая тут была бы для них богатая почва.
Хуй там
The Fast and the Furious - Быстрый и Яростный
2 Fast 2 Furious - Слишком быстрый, слишком яростный
The Fast and the Furious: Tokyo Drift - Быстрый и Яростный: Токийский дрифт
Fast & Furious - Быстрый, Яростный
Fast Five - Быстрый 5
Fast & Furious 6 - Быстрый, Яростный 6
Furious 7 - Яростный 7
The Fate of the Furious - Судьба Яростного
2 Fast 2 Furious - Слишком быстрый, слишком яростный
The Fast and the Furious: Tokyo Drift - Быстрый и Яростный: Токийский дрифт
Fast & Furious - Быстрый, Яростный
Fast Five - Быстрый 5
Fast & Furious 6 - Быстрый, Яростный 6
Furious 7 - Яростный 7
The Fate of the Furious - Судьба Яростного
Fast Five - Быстрая Пятёрка же!
"Мама, я снова не попал на самолет и потерялся в Нью Йорке, а эти два грабителя, которые пытались ограбить наш дом когда я первый раз не попал на самолет, снова пытаются ограбить дом в котором я нахожусь один"
Ну это уже аниме какое-то
Г̶е̶н̶а̶,̶ ̶т̶ы̶ ̶м̶е̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶с̶и̶л̶ ̶п̶р̶и̶н̶е̶с̶т̶и̶ ̶п̶о̶л̶о̶т̶е̶н̶ц̶е̶,̶ ̶в̶о̶т̶ ̶я̶ ̶п̶о̶ш̶ё̶л̶ ̶в̶ ̶с̶п̶а̶л̶ь̶н̶ю Г̶е̶н̶а̶,̶ ̶п̶о̶м̶н̶и̶ш̶ь̶ ̶т̶ы̶ ̶п̶р̶о̶с̶и̶л̶ ̶м̶е̶н̶я̶ ̶п̶р̶и̶н̶е̶с̶т̶и̶ ̶п̶о̶л̶о̶т̶е̶н̶ц̶е Г̶е̶н̶а̶,̶ ̶в̶о̶т̶ ̶т̶о̶ ̶с̶а̶м̶о̶е̶ ̶п̶о̶л̶о̶т̶е̶н̶ц̶е̶,̶ ̶к̶о̶т̶о̶р̶о̶е̶ Гена, когда ты мне сказал принести тебе полотенце, я подумал...
А-а, крокодил в ванной!
Во втором фильме они хотели ограбить магазин игрушек.
Может, у них есть аналогичная передача или фильм с тем же названием?
Мама, я уже не верю в самолёты: 5
А "Чужого" они перевели как "Восьмой пассажир", что для первой части ещё как-то было логически оправданно, но вот при выходе продолжений вызвало некий диссонанс. Поэтому о "пассажире" забыли и написали: Aliens, le retour = возвращение.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!