Лия Флите
Viktor von Bülow
(авториз. пер с нем.)
Сияют огоньками звёзды,
Кружится снег в ночи морозной,
И нежно ёлка на опушке
Качает белою макушкой,
А в глубине лесной дорожки
Уютно светится окошко.
Хозяйка, стоя на коленях,
Бормочет "Отче наш" смиренно,
Чудесной, тихой зимней ночью
Супруга-лесника прикончив.
Уж очень много лет подряд он
Мешал ей наводить порядок.
Спала косуля, смежив глазки,
Читала зайке мама сказки,
А в ночь Святого Николая,
Достав двустволку из сарая
И на плечо пристроив живо,
Старушка мужа уложила.
Туда-сюда пугливо косит
Зайчонок, морщит мило носик,
И снова в тишине морозной
Сияют огоньками звезды.
Тем временем по половицам
Лесничья кровь рекой струится.
Спешит хозяйка сделать дело,
По правилам разделать тело:
Топорик ровно в серединку -
Готова постная грудинка,
И выйдет из филе такое
На праздник сочное жаркое!
Лесничиха, собрав похуже
Куски, пакует их потуже
И, завязав на бантик ловко,
Пакеты все несёт в кладовку.
За дверью - колокольчик звонкий
И лай собак звучит вдогонку.
Слуга Святого Николая
Сам на олене восседает.
"Любезная хозяйка, здравствуй!
Пожертвуй беднякам на праздник."
Под снежной шапкою избушка,
Стоит с подарками старушка:
"Вот тут, гляди-ка, шесть пакетов
Я собрала для бедных деток."
И, поклонившись у порога,
Посланник вновь спешит в дорогу,
За ним повозка золотая
Несётся, с веток снег сметая.
...Звезда мигает над опушкой,
Горит свеча в лесной избушке.