проебана шутка.
звучит непроебанно, можно оригинал?
To make someone very happy. да нормально перевел.
Пока не увидел оригинал, подумал, что шутка про буквальность - это к тому, что волк приходит на дом "дуть" (blow), а поросенок настолько суров, что дуть придется иначе (blowjob).
Я вот тоже думал что в оригинале было blow me you son of a bitch или типа того.
Можно было чуть переформулировать, было бы благозвучнее - сделай мне приятно, буквально сукин ты сын.
А так - перевод корректный
А так - перевод корректный
дай мне повод, ты -- буквально сукин сын !
Сделай мой день, ты литературный сын суки
Порадуй меня, ты буквальный сын суки!
*во всех смыслах сукин ты сын"
Этот перевод совершенно идеален, не надо тут.
не бывает ничего идеального
Как говорится: "Стены Спарты - это ее юноши, а границы - острия их копий."
Поросёнок-Кхорнит
хаоситская свинья
Рано или поздно появится волк, который станет последним.
Ниф-Ниф, Нуф-Нуф, Наф-Наф и Кам-Гет-Сам.
И Кхарн-Кхарн
Хуйня. Волк срать хотел на любые черепа.
потому что у него расстройство желудка
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!