Да это всё фигня - вот когда тебя дядей/тётей обзывают, и может даже без злого умысла, вот тогда да - обидно и грустно.
Да ну дядь, не воспринимай ты так близко к сердцу.
дедушка, успакойтесь
Таблетки сначала принеси сынок, потом поговорим.
Не дерзи сыну, щенок.
Не хами старому, приятель.
а отпиздят опять меня?
Опять малышня чудит
Почему? Ну то есть я то ещё страшилище и меня называли дядей ещё до совершеннолетия...
Короче, чё в этом плохого?
Короче, чё в этом плохого?
Просто это автоматом наводит на мысль о собственном возрасте - об упущенных возможностях и потраченном, порой в пустую, времени и о том что окно возможностей всё уже - и когда ко мне так обращаются это скорее звучит как своего рода подкол.
Чую запах кризиса среднего возраста
Да почему?
Просто мало знакомых людей в этой и многих других странах называют дядя и тетя, обращаются на вы.
Люди это делают не по тому что там какой-то возраст у вас, да всем поебать сколько и кому лет, а по тому что их так воспитали.
Ей богу может вы конечно фитончш/а и обеспокоены изменением внешности но других причин я реально не вижу. После 21 года всем поебать сколько тебе лет.
Просто мало знакомых людей в этой и многих других странах называют дядя и тетя, обращаются на вы.
Люди это делают не по тому что там какой-то возраст у вас, да всем поебать сколько и кому лет, а по тому что их так воспитали.
Ей богу может вы конечно фитончш/а и обеспокоены изменением внешности но других причин я реально не вижу. После 21 года всем поебать сколько тебе лет.
Обидно было первый раз, когда какой-то мужик на улице подошел и спросил: "Отец, подскажи который час!"
Суксь, вспомнил что у меня этой весной на кассе спросили пенсионное - был в панаме-афганке, очках и двух масках - респираторе и трёхслойной под ней; я слегка офигел от такого вопроса, не знал что и подумать - то-ли это было такое хамство то-ли я и в самом деле так нелепо выглядел.
лучше быть дядей в 30, чем папой в 20
Самое грустное - упущенное время. Когда кто-то из таких родственников живёт поблизости, воспринимаешь как данность, и на всякие "Пойдём поиграем" отнекиваешься, думая что успеешь.
А потом няшные лоли превращаются в мерзких подростков или уже идут на работу, и ты больше никогда с ними не поиграешь.
А потом няшные лоли превращаются в мерзких подростков или уже идут на работу, и ты больше никогда с ними не поиграешь.
Просто играй с чужими лолями.
Как бы странно не звучало, но я на работе так и делал.
я уже звоню куда нужно.
Опять сидеть!
Ощущения не те, если бы ты был из Алабамы, ты бы меня понял.
поиграй со мною, дяденька!
Я так понимаю, у неё в семье мальчиков при рождении сбрасывают со скалы?
Отправляют в Тайланд на пару дней.
"я буквально практически выше тебя" - так у нас не говорят, зачем так дословно переводить? У нас слово "буквально" почти не используется в речи. А "практически" - это как? На практике? Может вместо "Я буквально практически выше тебя" лучше подходит просто "Фактически я выше тебя"?
Вот совсем же недавно бугуртил по поводу этого неуместного использования слова "буквально" в переводе http://joyreactor.cc/post/4884915#comment23629892
Вот совсем же недавно бугуртил по поводу этого неуместного использования слова "буквально" в переводе http://joyreactor.cc/post/4884915#comment23629892
"фактически" числится среди синонимов к "практически", так что заменять одно на другое смысла нет. Так же "практически" иногда используют в контексте "почти". Так что в данном случае это может означать "выше, но не на столько, чтоб это было заметно без особых измерений".
А уж использование слова можно списать на то, что оно есть в лексиконе конкретно этого персонажа. "Я буквально выше тебя" звучало бы нормально, как и "Я практически выше тебя", хотя восприятие фраз было бы разным
А уж использование слова можно списать на то, что оно есть в лексиконе конкретно этого персонажа. "Я буквально выше тебя" звучало бы нормально, как и "Я практически выше тебя", хотя восприятие фраз было бы разным
"Буквально" в ангийском используется для усиления утверждения и используется часто, в русском языке это слово почти не используется, особенно не используется такой оборот речи как "я/он/она буквально", ну не говорят так ни русские, ни украинцы, ни беларусы, следовательно не является нормой, но является нормой у англоязычников. Т.е. дословный перевод "буквально" не уместен в принципе.
К тому же на картинке персонаж изображён выше (если фраза на последнем фрейме именно той, что на предпоследнем) и "практически" опять же некорректно, особенно в сочетании с "буквально", т.к. "буквально выше"="точно выше", а "практически выше"="почти выше". Следовательно более корректно было бы перевести "я же выше"/"фактически я выше"/"я всё-таки выше".
Ну, "фактически" тоже мало кто говорит, на самом деле, и лично я слышал это слово даже реже, чем "буквально". И да, я не спорю, что сочетание "буквально" и "практически" в одном предложении выглядит неуместно и противоречиво
а) говорит ребёнок
б) в оригинале специально использована такая комбинация для усиления окраски, как дети и делают, сочетая не слишком сочетаемые обороты
б) в оригинале специально использована такая комбинация для усиления окраски, как дети и делают, сочетая не слишком сочетаемые обороты
Про детей и несочетаемость фигня. В английском literally свободно используется для акцентирования, в том числе взрослыми, нормальным переводом было бы: "я же почти выше тебя".
ок
Почти это almost
Посмотри на оригинал комикса
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться