Немного предыстории змейки Torque, которая будет под нашим командованием в X-COM Chimera Squad
Официальный сайт. На русскую версию переходим на с... / Chimera Squad :: Viper (X-com) :: XCOM :: Игры :: Torque (X-com)
То есть, у них был лагерь для военнопленных ксеносов? Я думал их сразу после опытов в расход пускают.
Так после войны же, написано. Во время партизанской войны только трупы вскрывали. До этого в первой части X-COM брали в плен, но та база X-COM накрылась.
Эмм я все понимаю а почему раз перевели позывные это сразу надмозги то? Ихмо если вместо бунтаря был бы не переведенный hellion или вместо блюстителя warden вот это было бы уже хреновым переводом приводящим к потере смысла. Когда переводят имена это иногда норм иногда жопа(зависит от того вложил ли автор смысловую нагрузку в имена). Тут же позывные а не имена тем более со значением, хороший перевод как раз должен перевести их дабы не было просранного смысла, главное правильно.
В R6S позывные не переводили, и всё было нормально.
Опять же завит от самих позывных. В радуге самые смысловые и не требовали перевода, ибо глаз он и в африке глаз, а мьют давно стал родным словом для геймеров а не иностранным. Ну и нормально не значит хорошо и переведи их достаточно красиво возможно локализация стала бы еще лучше. Но конкретно на примерах Xcoma, не переведи они позывные это сильно понизило бы качество локализации ибо вся ёмкость и значимость позывных полностью теряется. И если выбирать между блюститель и warden, в хорошей локализации будет первый вариант.
Нет, все таки надмозги. Боевой хакер с позывным Заплатка. Ну ты понел
Ну тут вопрос к качеству перевода, заплатка всеравно лучше Patchwork, если бы перс был мужской то да жопа атак в принципе не самый худший перевод, и даже верный, хотя я перевел бы всеже иначе. Сейчас самым хреновым позывным выглядит Шелтер.
как вайпер перевели. Потому что Торг это довольно странно.
Торрррг!
А Затяжка это прям охуенно просто. На чулках что ли затяжка? Или сигаретой затяжка?