сколько насилия
насилие? после прошлых выпусков, тут его почти не видно
Ага, зато саспенса нагнали
Клише: "Отбросить главного героя вместо то что бы убить его," добралось и сюда.
Это не столько клише, сколько демонстрация характера антагониста. Просто убить для Тодд скучно, он как и всё Ёбыри (судя по увиденным брачным играм, где они от всяческого распидорасилова приходят в сексуальное возбуждение) - садист. Помимо этого, Тодд хочет отомстить Дарби за потерю хвоста, и делает это максимально жестоко.
Ещё одни торадиционные пять копеек - "i smelled you coming from across the water" переводится примерно как "я учуял тебя ещё на том берегу". Потому что "coming from across" и ещё потому, что из-под воды ничего нельзя учуять чисто физически (:
Второе - субъективно: насколько я могу понять оригинал, спич Тодда - это не просто осыпание Дарби ругательствами и торжествующее издевательство. Тодд говорит, что именно он вынудил (один из переводов "made you" - "вынудил/заставил тебя") Дарби стать тем, кто он теперь стал , подразумевая что благодаря именно его действиям со времен той ямы с насекомыми (да, ямы, а не дыры) Дарби из несклонного к лишнему насилию, способного подружиться с травоядным и могущего размышлять на отвлеченные темы (типа бесконечного цикла борьбы за выживание) подростка-динозавра превратился в нынешнего полупоехавшего психопата, массово убивающего погоне за местью как причастных, так и непричастных к его горю, отвергающего семью и способного просто со злобы натравить живую торпеду-Шэй на дружественную и помогавшую в прошлом Смолто.
В этом - торжество Тодда.
"Я заставил тебя, детка! В той яме! На том поле! Я придал твой заднице форму и вид! Ты собираешься..." *и тут Ебырь отхватывает камнем*
Второе - субъективно: насколько я могу понять оригинал, спич Тодда - это не просто осыпание Дарби ругательствами и торжествующее издевательство. Тодд говорит, что именно он вынудил (один из переводов "made you" - "вынудил/заставил тебя") Дарби стать тем, кто он теперь стал , подразумевая что благодаря именно его действиям со времен той ямы с насекомыми (да, ямы, а не дыры) Дарби из несклонного к лишнему насилию, способного подружиться с травоядным и могущего размышлять на отвлеченные темы (типа бесконечного цикла борьбы за выживание) подростка-динозавра превратился в нынешнего полупоехавшего психопата, массово убивающего погоне за местью как причастных, так и непричастных к его горю, отвергающего семью и способного просто со злобы натравить живую торпеду-Шэй на дружественную и помогавшую в прошлом Смолто.
В этом - торжество Тодда.
"Я заставил тебя, детка! В той яме! На том поле! Я придал твой заднице форму и вид! Ты собираешься..." *и тут Ебырь отхватывает камнем*
Вот про нюх не могу не согласиться. Косякнул и спасибо за замечание. А вот про второе уже сложнее. Изначально сложность составляло само написание слов большими буквами для перевода "i made you" (не вмещалось в облако), поэтому мне пришлось лепить отсебятину. Вообще, много моментов в комиксе, где мне приходится искать к слову синоним размером поменьше. Да и "I made you" я бы больше перевёл как "я сделал тебя", в смысле обьебал)
А вот с приданием жопе формы и вида эт уже совсем стрёмный разговор. Я просто не понимаю как это понимать! Весь инет облазил и это никакое не ругательство и вряд ли фразеологизм. Если читать углублённо и везде выискивая скрытый смысл, то твоя версия вполне реальна, но основываясь на предыдущих частях, где никакого намёка на глубокий смысл текста нет.. нет.
Ещё раз спасибо за то, что проверяешь меня на ошибки :)
А вот с приданием жопе формы и вида эт уже совсем стрёмный разговор. Я просто не понимаю как это понимать! Весь инет облазил и это никакое не ругательство и вряд ли фразеологизм. Если читать углублённо и везде выискивая скрытый смысл, то твоя версия вполне реальна, но основываясь на предыдущих частях, где никакого намёка на глубокий смысл текста нет.. нет.
Ещё раз спасибо за то, что проверяешь меня на ошибки :)
Я потому и пометил второй пункт "субъективно", что это исключительно мой взгляд на речь Тодда, которая подана автором несколько специфично. Т.е. для меня даже базовый перевод "i made you" выглядел в контексте всей речи как "я сделал тебя", где "сделал" в значении создал, "сделал-тем-что-ты-есть" (по "made" как "вынудил" я загнался уже потом).
Попробую объяснить своё ви'дение этой речи, опять же с чисто субъективной позиции и без претензий на сверхправоту - просто раскрываю свою цепочку рассуждений. Я тоже думал про перевод "made/наебал", но в это значение, на мой взгляд, не вписывается дальнейшее перечисление мест действия - "В той яме! На том поле!" - если к трюку Тодда на поле вопросов нет, то происшествие у ямы с насекомыми, в общем-то, было полным провалом для него - жертва стала охотником, его самок и стаю перебили, сам Тодд получил увечье и вообще спасся из-за случайного стечения обстоятельств (и именно поэтому мстит сейчас). Какая уж тут наёбка?
А вот если это рассматривать в значении "я сделал/создал тебя", то тут выстраивается некая цепочка - махач в яме заметно изменил Дарби, плакавшего и умолявшего не бросать его к насекомым в начале того эпизода - освободившись из ямы он убивает не ради пропитания или самозащиты, а уже ради мести. Это - первая веха на пути его изменения с подачи Тодда. Вторая - убийство Мины на том поле, после которого у Дарби сносит крышу и он начинает свою резню-расследование. На фоне этого даже фраза "Я придал твоей заднице форму" звучит как грубый аналог чего-то вроде "Я вылепил тебя нынешнего/ты стал таким благодаря мне". Ведь Тодд явно знает Дарби-прежнего и в курсе, что Дарби-нынешний его ищет, и знает, какие методы он для этого использует. Впрочем, повторюсь - это исключительно мой взгляд на перевод той речи, и на однозначную правильность толкования я не претендую - в конце-концов это твой перевод, а я просто объяснял свою позицию. Вообще, было бы интересно спросить у самого автора что он подразумевал под этим странным эвфемизмом про задницу и вообще.
Я не столько проверяю на ошибки, сколько, ммм, просто обращаю твоё внимание на очевидные ляпы/погрешности, которые бросаются в глаза. Я стараюсь не лезть во вкусовщину в стиле "а вот я бы перевёл вот так" - это, повторюсь твой перевод, твой творческий процесс и твой взгляд на историю Дарби. Надеюсь, я был не слишком занудным ._.
Попробую объяснить своё ви'дение этой речи, опять же с чисто субъективной позиции и без претензий на сверхправоту - просто раскрываю свою цепочку рассуждений. Я тоже думал про перевод "made/наебал", но в это значение, на мой взгляд, не вписывается дальнейшее перечисление мест действия - "В той яме! На том поле!" - если к трюку Тодда на поле вопросов нет, то происшествие у ямы с насекомыми, в общем-то, было полным провалом для него - жертва стала охотником, его самок и стаю перебили, сам Тодд получил увечье и вообще спасся из-за случайного стечения обстоятельств (и именно поэтому мстит сейчас). Какая уж тут наёбка?
А вот если это рассматривать в значении "я сделал/создал тебя", то тут выстраивается некая цепочка - махач в яме заметно изменил Дарби, плакавшего и умолявшего не бросать его к насекомым в начале того эпизода - освободившись из ямы он убивает не ради пропитания или самозащиты, а уже ради мести. Это - первая веха на пути его изменения с подачи Тодда. Вторая - убийство Мины на том поле, после которого у Дарби сносит крышу и он начинает свою резню-расследование. На фоне этого даже фраза "Я придал твоей заднице форму" звучит как грубый аналог чего-то вроде "Я вылепил тебя нынешнего/ты стал таким благодаря мне". Ведь Тодд явно знает Дарби-прежнего и в курсе, что Дарби-нынешний его ищет, и знает, какие методы он для этого использует. Впрочем, повторюсь - это исключительно мой взгляд на перевод той речи, и на однозначную правильность толкования я не претендую - в конце-концов это твой перевод, а я просто объяснял свою позицию. Вообще, было бы интересно спросить у самого автора что он подразумевал под этим странным эвфемизмом про задницу и вообще.
Я не столько проверяю на ошибки, сколько, ммм, просто обращаю твоё внимание на очевидные ляпы/погрешности, которые бросаются в глаза. Я стараюсь не лезть во вкусовщину в стиле "а вот я бы перевёл вот так" - это, повторюсь твой перевод, твой творческий процесс и твой взгляд на историю Дарби. Надеюсь, я был не слишком занудным ._.
Довольно глубокая версия произошедшего. Мне нравится)
Я, в общем, отписал Шерарду на счёт этой фразы и не знаю, ответит ли он. Будет классно, если он заложил ту же мысль, что уловил ты x)
Я, в общем, отписал Шерарду на счёт этой фразы и не знаю, ответит ли он. Будет классно, если он заложил ту же мысль, что уловил ты x)
Интрига нарастает :D
Автырь, конечно, молодец, со своим лаконичным "Это метафора". Вроде и ответил, а вроде и ничего не прояснил.
Автырь, конечно, молодец, со своим лаконичным "Это метафора". Вроде и ответил, а вроде и ничего не прояснил.
Этот ниггас, походу, очень занятой ниггас)
Кстати, должен отметить, качество комикса литл падает. Сама линия повествования довольно стрёмная. Сцены, которые бы зашли в длинном виде - Шерард урезает до пары фреймов. Привязки к персонажам никакой, мотивации так себе)
Кстати, должен отметить, качество комикса литл падает. Сама линия повествования довольно стрёмная. Сцены, которые бы зашли в длинном виде - Шерард урезает до пары фреймов. Привязки к персонажам никакой, мотивации так себе)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться