Вот, можешь этот пересмотреть в классической озвучке :)
А как по мне, халтура халтурная. Актеры озвучки то молодцы, но звуковой монтаж, в целом попытка сделать звуковую дорожку полностью с нуля, обернулась фэйлом. Звуки, реплики местами вообще не попадают в то, что происходит на экране.
Зато какой исторический материал! Хоть и почти 30 лет прошло (дубляж сделали в 91-ом), очень интересно сравнить по качеству с текущими работами. Небо и земля, ведь.
ога... особенно, когда речь еле-еле слышна, а от какого-нибудь неожиданного эффекта у тебя перепонки лопаются от громкости
можно подумать что сейчас иначе. как смотрел 3его терминатора с компа и потом много позже по тв в разных дубляжах , но речь намного тише, чем эфекты в обоих случаях
Я наткнулся на обсуждение аналогичной проблемы и ее решением рекомендовали программу SoundLock.
Поставил себе – работает нормально.
так я про "сейчас" и писал
ты третьего риддика глянь. Там вообще с этим пиздец. Особенно в начале, до прилёта охотников за головами. Выкручиваешь как можно громче звук, чтобы услышать бубнёж гг, а потом ебац и минус уши из-за громкой музыки, эффектов окружения или хуй пойми чего ещё. Я думал, что к этому времени уже научились монтировать не шибко снижая громкость оригинала, но видимо нет
вот рельно люди не понимают, что такие фильмы смотрят в основном по вечерам.
Этим можно пренебречь, ибо тогда это было повсюду. А сейчас, оглядываясь назад, иные скажут "теплый ламповый звук". Я тоже пожалуй, так как аудиофилией и истерией по поводу тех же оригинальных дорожек не страдаю, важнее именно игра и ностальгия. А тут прям как в живую разговаривают люди и верить хочется.
а ты ночью посмотри. все будут рады.
Блин! на самом интересном месте!!(
Чёрт подери, это просто великолепно! Надо скачать, ничего подобного не слышал! Эталонный перевод!
Кибердин? Разве не Сайбердайн? Или импортозамещение названий иностранных фирм?
С точки зрения транслитерации - всё верно. Это всё равно что искать правду между сэнпай или сэмпай. Первый вариант - транслитерация на английский язык, второй - на русский.
Как слышыца так и пишыца?
ну типо да, это же транслитерация ебанарот
ну всё
сегодня у меня вечер терминатора.
сразу "Секретного фарватера" в голове рисуется картина, с допросом Шубина :)
у меня вообще какой-то "Солярис" или "Через тернии к звёздам"
А это видели ? Советская озвучка Звездных Войн
Архитектор Матрицы любил потусить в ней же под видом командора имперского флота...
Второй голос принадлежит Морфиусу...
Блин, офигенно же! Такое ощущение что Семнадцать Мгновений Весны смотрю!
Где скачать?
Я не знаю. Знал бы - сам бы посмотрел!
http://www.fast-torrent.ru/film/zvezdnyie-vojnyi.html вторая сверху раздача,4 часть написано "Аудио #3: Русский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с) / Дублированный (Советский дубляж)"
I’ll be back — я приду позже! )))
Только щас заметил что доктор Зилберман жутко похож на Евстигнеева. Вот было бы забавно если бы он озвучивал своего двойника...
после поста аж пересмотрел фильм, в моём рейтинге это одна из лучших ролей Арчи, суровый и бездушный образ машины идеален