В оригинале "Plague doctor" - чумной доктор и "Plaque doctor - зубноналетный доктор.
Шутка хорошо сохранена. Уважение переводчику.
tooth plaque это зубной налет. Каламбура было бы меньше при игре слов чумной-зубной, но перевод был бы ближе по смыслу.
оЧуметь
Это лучшее сохранение игры слов, что я видел.
Отличная адаптация.
Чумной доктор
Чудной доктор
На русском все понятно и очевидно, но на английском я чет не понял шутку. Че за plaque doctor? Как я понял plaque называется слой микробов и пищи на зубах, деснах, языке, но очевидной связи между этим налетом и поведение персонажа я не вижу чет.
Эм, может быть потому, что он счищает налёт и кусочки пищи?
Все бы и заебись, но plaque это не "кусочки" пищи, а именно слой микробов. Слой - ключевое слово. Аллюзия на птичку и крокодила мне ясна, но тут я не особо вижу разницу между plaque doctor и обычным дантистом - и тот и тот чистит налет.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!