Отличный комментарий!
Милые люди, пишушие в нижнем регистре!
Мы есть разница между "помочь Дяде Джеку слезть с лошади" и "помочь дяде отдрочить коню".
С уважением, Заглавные Буквы.
Мы есть разница между "помочь Дяде Джеку слезть с лошади" и "помочь дяде отдрочить коню".
С уважением, Заглавные Буквы.
спасибо, капитан-переводчик
Тогда уж "Помочь Дяде Джеку спуститься с коня" и "помочь дяде спустить коню"
Зато тут есть игра слов.
баянище, но актуальности не меняет. прям школу вспомнил :3
Поди вон, эксперт диванный
Jerk это придурок вроде
Jerk off и Jack off - синонимы. Могут означать дрочку (как в посте) или дурочка.
jerk off jack off как перевести?
"Отдрочить джеку нахуй" подойдет?
uncle всё равно с маленькой буквы пишется, если это не имя или марка.
Вообще, тут другое правило.
Когда имеется в виду конкретный дядя - пишется с большой. Однако тут есть уточнение your, в этом случае (rule2 по ссылке) - с маленькой.
http://data.grammarbook.com/blog/capitalization/kinship-names-to-capitalize-or-not-to-capitalize/
Когда имеется в виду конкретный дядя - пишется с большой. Однако тут есть уточнение your, в этом случае (rule2 по ссылке) - с маленькой.
http://data.grammarbook.com/blog/capitalization/kinship-names-to-capitalize-or-not-to-capitalize/
может дядя на реакторе тусит и реально ему нужна помощ в дрочке коня. а может он конезаводчик а конь породистый
то есть, чтобы они помогли человеку слезть с коня, им письмо написать нужно?
бюрократы, хули еще сказать
и конедрочеры
бюрократы, хули еще сказать
и конедрочеры
А меня бомбит, когда путают "You're" and "Your". Нативные спикеры, мать их.
Задорновым засмердело.
сычёвню проветри, петросян. это покровский, 72 м.
Офицера можно.
О да, с норкой твоей мамки тут многие знакомы.
астрологи объявили последнюю неделю лета, количество тупого школия в интернетах удвоилось.
Так вот как ты здесь оказался.
>А есть вообще предложения в одно слово: «Моросит», «Вечереет», «Смеркается»… Ты чувствуешь?
Пфф!
Пфф!
Это сложное слово, а есть простое (финское, кажется) со смыслом, который означает взгляд двоих, у которых есть взаимное желание, но ни один из них не осмелится сделать первый шаг.
Вы попробуйте yoroshiku адекватно перевести.
Смерекается...
Отвечается.
Немецкий язык. Большие юуквы бессильны.
Бармен: Пиво для твоей девушки?*
Я: Пожалуй честный обмен.
* - так же можно перевести как "Одно пиво за твою девушку"
Бармен: Пиво для твоей девушки?*
Я: Пожалуй честный обмен.
* - так же можно перевести как "Одно пиво за твою девушку"
"Хочешь пиво для твоей подруги?", либо "Хочешь пиво за твою подругу?". Никаких "девушек" и "одних пив" там нет.
Кажется и в английском for даёт такую же неоднозначность.
Когда говорят о спутнице парня, её называют обычно в русском языке "девушкой", а не "подругой". И девушка о своём парне говорит именно как о "парне", а не о "друге"
Неопределённый артикль "ein" перед словом "Bier" автоматически сводите его количество к одному. Если человек хочет заказать два пива, то он уже не сможет сказать "ein Bier". Поскольку второй перевод подразумевает обмен одной девушки на одно что-то, то "одно Пиво" по смыслу вполне подходит.
Неопределённый артикль "ein" перед словом "Bier" автоматически сводите его количество к одному. Если человек хочет заказать два пива, то он уже не сможет сказать "ein Bier". Поскольку второй перевод подразумевает обмен одной девушки на одно что-то, то "одно Пиво" по смыслу вполне подходит.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Мы есть разница между "помочь Дяде Джеку слезть с лошади" и "помочь дяде отдрочить коню".
С уважением, Заглавные Буквы.