Который только портить коуб.
Последнее время часто его в коубы пихают, типа новый раскрученный стример?!
Нет, скорее клоун с не смешными шутками на уровне детского сада
Ну это само-собой.
Я думаю что "стример" и "клоун с не смешными шутками на уровне детского сада" это синонимы.
Исходя из моего опыта, норм стримеры имеют достаточно скромную аудиторию, а вот хайпожоры и фрики, как раз получают кучу вистов, достаточно вспомнить Карину и Купилинова.
Не каждый клоун с шутками уровня детсада стримит игры.
Там таких перлов на 3 ролика наберется...
Перс в бреду проломил четвёртую стену, нормально всё
Прочитал твой коммент и сразу вспомнилось:
Ну так если переводы делают, значит у них и оригиналы имеются. Попросить нельзя что ли? Он ведь не говорил что перевод хуже, просто попросил оригиналы.
ебать у переводчика полыхнуло, пиздец. что такая проблема дать оригинал?
во первых он не переводчик) во вторых, осуждать говеный перевод это норм. делать на отъебись - не заебись
ты когда работаешь за просто так, всегда выкладываешься на полную что ли?
у переводчиков что, есть личный канал с создателем оригиналов, что только у него они могут быть и в интернете ты найти не можешь? Или ты блять настолько занятой (нет - ты же помимо перевода можешь найти время посмотреть еще и оригинальный видос), что тебе нужно напрячь либо создателя переведенного контента (явно занят сильнее), либо всех остальных, кто прочитал твой комментарий? Иди блять да найди
Во-первых, переводя дать сылку на оригинал - это просто признак хорошего тона.
Во-вторых, человек может может попросить оригинал не для того, чтобы смотреть его полностью, а для того, чтобы сравнить отдельные шутки. Например, явно лингвистическую шутки неплохо бы понять в оригинале, а целиком слушать видео на языке источника слушателю может быть некомфортно.
Ну и в конце концов, у переводчика уже есть оригинальное видео, а комментатору его нужно искать (не могу судить, насколько это сложно, наверное, есть разные случаи)
Во-вторых, человек может может попросить оригинал не для того, чтобы смотреть его полностью, а для того, чтобы сравнить отдельные шутки. Например, явно лингвистическую шутки неплохо бы понять в оригинале, а целиком слушать видео на языке источника слушателю может быть некомфортно.
Ну и в конце концов, у переводчика уже есть оригинальное видео, а комментатору его нужно искать (не могу судить, насколько это сложно, наверное, есть разные случаи)
1) ...который явно не переводчики придумали
2) Часто лингвистические шутки объясняют в сабах или даже вслух
3) Ой, надо искать? В гугле что ли забанили? Или переводчики настолько часто отвечают на подобные запросы лично? Да нихрена, чаще всего другие пользователи кидают оригиналы, даже здесь, на реакторе. А раз нашел один, то что у другого за проблемы, ну серьезно
2) Часто лингвистические шутки объясняют в сабах или даже вслух
3) Ой, надо искать? В гугле что ли забанили? Или переводчики настолько часто отвечают на подобные запросы лично? Да нихрена, чаще всего другие пользователи кидают оригиналы, даже здесь, на реакторе. А раз нашел один, то что у другого за проблемы, ну серьезно
я то найду а ты охлаждай
А нагуглить оригинал проблема уже?
сами голоса/перевод текстов у ведьмака хорош, но блять, немалая часть диалогов ускорена, чтобы попасть в липсинк. а это неимоверно бесит. хорошо хоть ДЛС такими проблемами не страдает, насколько я помню
вот именно поэтому я играл в оригинал( ускорение-единственный косяк русской локализации,которая в остальном на удивление хороша
вот только ведьмак для меня гораздо ближе на русском - все же славянская мифология, быт и определенный деревенский сленг гораздо лучше передаст язык славянской группы. тем более что все это давно знакомо из книг, а перестраиваться под совершенно другое звучание желания нет
оригинал это польский, а не англ. если что, и на польском звучит тоже круто
да, я почему-то подумал что он про английский. на польском тоже отлично звучит, только осталось выучить его
В сотый раз оригиналом был английский оттуда уже переводили на все остальные языки в том числе и на польский. И да я играл с русской озвучкой так как не смотря на эти ускорения мне она все равно была приятна, а напрягаться в игре с ру озвучкой читать сабы с английским переводом и незнакомыми голосами, нет спасибо.
Не я тоже люблю оригиналы смотреть, но только если озвучка вот совсем слух режет. Поэтому аниме я смотрю только с сабами ибо когда все персонажи озвучены писклявыми мерзкими голосами без выдержки интонаций из ушей просто кровь течет.
Не я тоже люблю оригиналы смотреть, но только если озвучка вот совсем слух режет. Поэтому аниме я смотрю только с сабами ибо когда все персонажи озвучены писклявыми мерзкими голосами без выдержки интонаций из ушей просто кровь течет.
На польском тоже с ускорениями и замедлениями налажали и исправлять не собираються.
Вот уж нет, чего точно никому не пожелаешь, это слушать польское пшеканье.
ооо, у Ведьмака те еще трудности перевода, но все равно приятно играть в русской озвучке. Люди все таки душу вкладывали и это видно.
А как же...?
Он варкрафт неуважаит! А тебя я за это поцелую... потом.. еси канешш захочешь...
Ну обычно выбор не стоит либо полная локализация либо полное ее отсутствие.
Попизди мне тут.
знакомый голос. это не тот чувак, который про арагорна принца пидорасов в авто сказ вёл?
Неа, это Карамышев со стопгейма.
О, Адам Дженсен. Он точно никогда не просил об озвучке этой рекламы
Артём Кретов. (с)
Там вся озвучка такая.
мда... 0:49
Он перестал себя контролировать)
Бля голос у парня похож на кубу77
Это же самая первая часть? У меня что-то не было таких косяков.
Специально для анона:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!