"Тварь" в оригинале "bugger". Google говорит "мудак", "педераст", на вики нашел, что в US это "small critter", то бишь "маленькая тварь/зверушка". Оставил второе, ибо не думаю, что тут так жестко
В оригинале "I guess this was the real me Marco was searching for."
Тогда "Я думала что настоящая я-та самая, кого искал Марко"
Здесь соль не в этом, как будто ты только последнюю фразу прочитал и додумываешь
"Мелкая, везучая дрянь", как вариант.
Гуглу в деле перевода лучше не верь.
Лично я пользуюсь сайтом multitran, чтобы искать значения, но и аналогов полно, лишь бы не гугл.
Гуглу в деле перевода лучше не верь.
Лично я пользуюсь сайтом multitran, чтобы искать значения, но и аналогов полно, лишь бы не гугл.
Bugger - это ругательство общего типа, вроде "бля" или "черт побери". Один из дословных вариантов перевода - "трахать кого-то в зад".
Таки да, это один из вариантов употребления, но тут было именно существительное.
Ну и выдержка из вики, которой я решил руководствоваться:
"In the US, particularly in the Midwest and South, it is a slang but not offensive noun meaning "small critter.""
Ну и выдержка из вики, которой я решил руководствоваться:
"In the US, particularly in the Midwest and South, it is a slang but not offensive noun meaning "small critter.""
Мне нравится как обсуждение в коментах переросло в поиски правильного перевода английского ругательства.
чуваки, я только недавно приобщился к мульту, объясните, плз, что здесь происходит))
фанатские альтернативные продолжения
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Мне кажется что уместнее будет что то типа "Я думала что я-та самая, кого искал Марко"
Хотя я не знаю как в оригинале.