На латыне всё звучит буд-то призываешь демонов?
Призывы демонов звучат так, будто это латынь. Так сложилось исторически стараниями авторов книг/фильмов/игр/пр.
Блин, я прочёл, как прогнать демона.
Дилетант. Прочитать наоборот надо. Учи матчасть.
Только если это церковная версия, зачитываемая в «сакраментальном» стиле (по ниженазванным причинам). Классическая же латынь напоминает скорее французскую или смягченную итальянскую речь (судя по тому, как отзываются мои знакомые), смотря с каким акцентом читают. Так же следует учитывать, что в классической латыни очень часто встречаются редкие для современных языков и церковной латыни обороты и формы глаголов, которые богаты на явные звуки „р“, „э“, „м“ и т.д., при этом не существует всевозможных шипящих и „цокающих“, добавляющих своеобразную „завесу таинства“ (в своё время они (обороты и формы) нужны были как замена ещё не сформировавшимся сложноподчинённым предложениям).
Пример классического звучания можно надыбать здесь:
Хотя краткая формулировка мысли «только церковная версия» мне нравится больше.
Пример классического звучания можно надыбать здесь:
Хотя краткая формулировка мысли «только церковная версия» мне нравится больше.
"Я ухожу" было бы в рифму
А что, если "бык", это Единая Россия?
На флаге видны яйца и пенис быка - запретить! © Мизулина
Была похожая история с гениталиями на банкноте в сто рублей
Бля, да ну нахуй. Серьёзно?
Начало истории
09:06, 8 июля 2014
Депутат Госдумы усмотрел порнографию в 100-рублевой купюре
Конец истории http://mir24.tv/news/society/11098113
09:06, 8 июля 2014
Депутат Госдумы усмотрел порнографию в 100-рублевой купюре
Конец истории http://mir24.tv/news/society/11098113
Классика европейской геральдики.
Простой натурализм.
Ad hanc merdam nimis vetus sum
Lingua latina non penis canis est
Это у скандинавов есть, когда в стихотворении надо было что-то посложнее зашифровать.
Нести кровь на полу;
лапа отрубленную медведя.
Однако, не подведет
Для хорошего
лапа отрубленную медведя.
Однако, не подведет
Для хорошего
Всё таки он хорош!
если послушать перевод на польский 2й раз, комп читает словно бухой
Охлади иррумабо канем
Вот ты - дерьмо, анус!
Паразитные отчеты анонимуса.
Кровавый след на земле
От отрубленной лапы медведя
Но медведь никогда не сдаётся
Сильна его воля к победе.
От отрубленной лапы медведя
Но медведь никогда не сдаётся
Сильна его воля к победе.
Хайку какой-то неправильный [-ая?]
v2.0
Кровавый след на земле.
Отрублена лапа.
Но медведь никогда не сдается.
Сильна воля к победе.
Кровавый след на земле.
Отрублена лапа.
Но медведь никогда не сдается.
Сильна воля к победе.
А это и не хайку, а виса
Я смотрю с Барто вообще все не так однозначно.
Существует бык, качается,
Вздох на ходу;
- Конец правления;
Я падаю!
Существует бык, качается,
Вздох на ходу;
- Конец правления;
Я падаю!
Падение легиона Цезаря
Demitserunt ursi ad solum [Дэмитсэрунт урси ад солум]
Diueleruntque ursi pedem, [Дивэлэрунтквэ урси пэдэм]
Tamen non linqcuam hunc [Тамэн нон линкуам хунк]
Causa bonum est hunc. [Кауса бонум эст хунк]
Может быть ошибся в первой строке с падежом (взяв генетив вместо аблатива?), но вроде в целом верно. Использована классическая латынь (как в плане буквописания, так и в плане транскрипции, ибо церковнолатинский — та ещё дрянь уродливая).
Гугл же латынь не знает вообще, в чём я давно убедился.
Насчёт смысла — не припоминаю в каком порядке его роняли и отрывали лапу (если это вообще указано), так что связал простым перфектом с энклиническим „и“.
„Est“ добавил в последнем для складности звучания, хотя можно выкинуть. „Hunc“ дублировал по той же причине.
Насчёт обратного перевода в принципе согласен, если не учитывать то, что латинский текст с кучей ошибок.
Diueleruntque ursi pedem, [Дивэлэрунтквэ урси пэдэм]
Tamen non linqcuam hunc [Тамэн нон линкуам хунк]
Causa bonum est hunc. [Кауса бонум эст хунк]
Может быть ошибся в первой строке с падежом (взяв генетив вместо аблатива?), но вроде в целом верно. Использована классическая латынь (как в плане буквописания, так и в плане транскрипции, ибо церковнолатинский — та ещё дрянь уродливая).
Гугл же латынь не знает вообще, в чём я давно убедился.
Насчёт смысла — не припоминаю в каком порядке его роняли и отрывали лапу (если это вообще указано), так что связал простым перфектом с энклиническим „и“.
„Est“ добавил в последнем для складности звучания, хотя можно выкинуть. „Hunc“ дублировал по той же причине.
Насчёт обратного перевода в принципе согласен, если не учитывать то, что латинский текст с кучей ошибок.
googlom perevodum hujasos est
*Gugli translator est fellator.
мойдодыр тоже неплох:
Внезапно из комнаты моей матери,
Отрезание ноги и лук;
работает мойка
И вот, он вертит головой;
Внезапно из комнаты моей матери,
Отрезание ноги и лук;
работает мойка
И вот, он вертит головой;
эротично
Каким то образом зайка превратился в даму:
Хотите бросил даму -
Дождь очарование.
Стенд был не в состоянии идти вниз;
Для строки на мокрой дороге.
Хотите бросил даму -
Дождь очарование.
Стенд был не в состоянии идти вниз;
Для строки на мокрой дороге.
Стэнд идет только вперед!
Причем здесь миномет? Откудо в латыни это слово?
Ну обычные латинские миномёты, чонетак?
Pila — чашка для размалывания веществ, не помню как в русском называется. Похоша на высокую широкую тарелку.
Миномёт будет „bombarda” (I, f.).
И ты не поверишь, в латыни есть все современные слова (иначе бы она не использовалась как государственный), причём иногда совсем не похожие на романские аналоги. Для примера гугли „sclopetum“ (винтовка) на латиноязычной википедии.
Но вот почему оно в гугле — вопрос исключительно к гуглу, тут я бессилен.
Миномёт будет „bombarda” (I, f.).
И ты не поверишь, в латыни есть все современные слова (иначе бы она не использовалась как государственный), причём иногда совсем не похожие на романские аналоги. Для примера гугли „sclopetum“ (винтовка) на латиноязычной википедии.
Но вот почему оно в гугле — вопрос исключительно к гуглу, тут я бессилен.
Гугл переводит через английский. Миномет = mortar. Одно из значений "ступка".
Был в середине ХХ века эксперимент с автоматическими переводчиками. Взяли фразу: "Out of sight, out of mind" ("С вида вон, вон из разума"), аналог "С глаз долой, из сердца вон". Перевели на русский и не смогли понять. Перевели полученную фразу обратно, получили "Invisible, idiot" (Невидимо, идиот).
Сила - в латыни!
Можно играть в угадай мелодию
А почему ворон стал maria вместо corvus? Если изгначальный текст перевран, то уже ничего не поможет.
Если просто ворон - он corvus,но если он черный - то он Мария. Нейронным сетям виднее, не спорьте с будущими хозяевами планеты
Там по куплетам, кстати, можно проследить знаменитое - безразливие, гнев, торг, депрессия, принятие
безразливие?
Это когда в бутылках на вынос?
Это когда в бутылках на вынос?
deus vult
Virtus et Honestas
Гугл, ты...
Текст песни SABATON
А я подумала: на немецкий переводили )
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!