Переводчики разберитесь между собой уже , а то смотришь новая страница и тут облом. ПС но я лично за ZeeeSnippy ибо он первей начал хоть он и надмозгит переодически
ZeeeSnippy уже перевёл до крайней страницы, так что проблема рассосалась сама собой.
Ну я сверился с автором да ZeeeSnippy превел до крайней, ну а вдруг бонус или новая страница, а тебе старую суют наступает тоска и безысходность
Ничего завтра я переводить начну, а послезавтраты можешь занять, там еще свободно.
Я за Альтернативный перевод, ибо тут качество, знание английского и красивый шрифт. Продолжай дальше, и надеюсь ты догонишь анлейт!
Со знанием английского ты загнул
Так или иначе, со знанием альтернативного смысла английских слов у тебя всё хорошо, прекрасный перевод, чувак.
Аналогично. Тот чел, конечно, раньше начал, но столько ошибок и надмозга я видел лишь в GTA: SA.
Совсем забыл, прошу простить
Основной перевод:
1-5: http://joyreactor.cc/post/3025585
6-10: http://joyreactor.cc/post/3025398
11-15: http://joyreactor.cc/post/3025669
16-20: http://joyreactor.cc/post/3027445
21-25: http://joyreactor.cc/post/3028209
26-30: http://joyreactor.cc/post/3028608
31-35: http://joyreactor.cc/post/3029665
36-40: http://joyreactor.cc/post/3033115
41-45: http://joyreactor.cc/post/3033752
46-50: http://joyreactor.cc/post/3034322
51-55: http://joyreactor.cc/post/3035324
56-60: http://joyreactor.cc/post/3036755
61-65: http://joyreactor.cc/post/3038028
66-70: http://joyreactor.cc/post/3039182
71-75: http://joyreactor.cc/post/3040382
76-80: http://joyreactor.cc/post/3041064
81-85: http://joyreactor.cc/post/3042019
86-90: http://joyreactor.cc/post/3043676
91-95: http://joyreactor.cc/post/3044475
96-100: http://joyreactor.cc/post/3044929
101-105: http://joyreactor.cc/post/3045700
106-110: http://joyreactor.cc/post/3046165
111-115: http://joyreactor.cc/post/3046167
116-118: http://joyreactor.cc/post/3046335
------------------------------------------
Альтернативный перевод:
1-3: http://joyreactor.cc/post/3035540
4-7: http://joyreactor.cc/post/3035778
8-11: http://joyreactor.cc/post/3037179
12-15: http://joyreactor.cc/post/3038234
16-19: http://joyreactor.cc/post/3039521
20-24: http://joyreactor.cc/post/3039521
25-28: http://joyreactor.cc/post/3042549
29-31: http://joyreactor.cc/post/3043385
32-36: http://joyreactor.cc/post/3045358
Основной перевод:
1-5: http://joyreactor.cc/post/3025585
6-10: http://joyreactor.cc/post/3025398
11-15: http://joyreactor.cc/post/3025669
16-20: http://joyreactor.cc/post/3027445
21-25: http://joyreactor.cc/post/3028209
26-30: http://joyreactor.cc/post/3028608
31-35: http://joyreactor.cc/post/3029665
36-40: http://joyreactor.cc/post/3033115
41-45: http://joyreactor.cc/post/3033752
46-50: http://joyreactor.cc/post/3034322
51-55: http://joyreactor.cc/post/3035324
56-60: http://joyreactor.cc/post/3036755
61-65: http://joyreactor.cc/post/3038028
66-70: http://joyreactor.cc/post/3039182
71-75: http://joyreactor.cc/post/3040382
76-80: http://joyreactor.cc/post/3041064
81-85: http://joyreactor.cc/post/3042019
86-90: http://joyreactor.cc/post/3043676
91-95: http://joyreactor.cc/post/3044475
96-100: http://joyreactor.cc/post/3044929
101-105: http://joyreactor.cc/post/3045700
106-110: http://joyreactor.cc/post/3046165
111-115: http://joyreactor.cc/post/3046167
116-118: http://joyreactor.cc/post/3046335
------------------------------------------
Альтернативный перевод:
1-3: http://joyreactor.cc/post/3035540
4-7: http://joyreactor.cc/post/3035778
8-11: http://joyreactor.cc/post/3037179
12-15: http://joyreactor.cc/post/3038234
16-19: http://joyreactor.cc/post/3039521
20-24: http://joyreactor.cc/post/3039521
25-28: http://joyreactor.cc/post/3042549
29-31: http://joyreactor.cc/post/3043385
32-36: http://joyreactor.cc/post/3045358
Поправь ссылку с 20-24, там стоит к предыдущей.
Casual — это не "проще", по крайней мере не в данном контексте. Тут более применимо "необычно". Мол, у меня сегодня выходной, я решила одеться немного необычно.
Вообще-то Casual - это повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность, а не "необычно".
Читать мы, значицца, не умеем. Я писал, что данный вариант перевода не подходит исходя из контекста, где речь отнюдь не о повседневной одежде, так как акцент был сделан на том, что у Шедоу был выходной.
А почему вы решили, что в выходные одеваются как-то по особенному?
Ведь обычно в выходные отдыхают и одеваются просто и с комфортом, во всем мире так, а у вас видимо наоборот.
Поэтому исходя из контекста, все там правильно.
Ведь обычно в выходные отдыхают и одеваются просто и с комфортом, во всем мире так, а у вас видимо наоборот.
Поэтому исходя из контекста, все там правильно.
Тогда как объяснить то, что при встрече с Миднайт последняя отметила, что Шэдоу надела свой лучший плащ?
Девушки.
Одевают лучшее, говоря, что оделись попроще.
Одевают лучшее, говоря, что оделись попроще.
Интересно, а когда люди едут на встречу с друзьями в выходные, то они одеваются проще или необычно?
эм. а де список ваших переводов? вроде начали же кидать. я тут подумал и вырежу сразу 3 картинки.
пока редактировала список запилили. ну да ладно "бе, бе, бе"
дорисовать бы низ. но мышкой это изврат. сильно много
"Hey, Tim" - это приветствие. Т.е. "-Привет, Тим - Привет, Шэдоу"
"nice" - "мило".
"Близко" - "Не очень". Т.е. "-Далеко! -Не очень"
Вообще, надо заглядывать в комментарии к другому переводу, там попадаются люди со знанием английского. В частности, 36 страницу я перевёл так же отвратительно, как и ты.
"nice" - "мило".
"Близко" - "Не очень". Т.е. "-Далеко! -Не очень"
Вообще, надо заглядывать в комментарии к другому переводу, там попадаются люди со знанием английского. В частности, 36 страницу я перевёл так же отвратительно, как и ты.
"Хэй" можно оставить, так как подобное приветствие практикуется и у нас, а слово "Привет" слишком громоздкое для этих облачков.
Но не стоило его обрезать до "Эй".
"Nice" может использоваться и в качестве восклицания, так что "Класс" - вполне уместный перевод.
"Далеко - Близко" можно было бы обыграть по-интереснее, но опять всё упирается в то, что облачка довольно мелковаты.
Так что, имхо, этот перевод весьма неплох.
Но не стоило его обрезать до "Эй".
"Nice" может использоваться и в качестве восклицания, так что "Класс" - вполне уместный перевод.
"Далеко - Близко" можно было бы обыграть по-интереснее, но опять всё упирается в то, что облачка довольно мелковаты.
Так что, имхо, этот перевод весьма неплох.
Разве он не подтрунивает над ней? "Ты решила потратить на меня свой выходной, как мило".
Тогда скорее всго было бы "how nice" или "how sweet". Ну и "Как мило" опять-таки не поместится. А по лицу парня сложно понять, что он имеет в виду и интрепетировать можно по разному.
что мешает увеличить облако или еще 1 дорисовать или изменить шрифт на более мелкий?
Увеличивать или дорисовывать весьма геморно и не всегда возможно. Всё зависит от нагруженности кадра , стиля автора и уровня владения фотошопом переводчика.
А если слишком сильно уменьшать или сжимать шрифт, то это будет выбиваться из общей картины и выглядеть не так эстетично. К тому же, будет банально сложнее читать с монитора.
К тому же, для хорошей адаптации нужно не только уметь переводить, но и стараться максимально сильно сохранить и воспроизвести стиль автора. Поэтому я не люблю расширять и уж тем более дорисовывать облачка и прибегаю к этому в ну совсем крайних случаях.
А если слишком сильно уменьшать или сжимать шрифт, то это будет выбиваться из общей картины и выглядеть не так эстетично. К тому же, будет банально сложнее читать с монитора.
К тому же, для хорошей адаптации нужно не только уметь переводить, но и стараться максимально сильно сохранить и воспроизвести стиль автора. Поэтому я не люблю расширять и уж тем более дорисовывать облачка и прибегаю к этому в ну совсем крайних случаях.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться