С учетом того, что сейчас существует два разных перевода. Я решил провести опрос, как всё-таки должны звучать имена в комиксе?
Какой вариант имени звучит лучше?
Тень, Закат, Мрак
1362(59,68%)
Шэдоу, Сансет, Глум
920(40,32%)
Разве не учили, что имена не переводятся?
Очевидно что на любое правило есть исключение , в данном случае смысл слов лучше передается на нашем языке , ну и часто чобы читателю было всё понятно автор вкладывает часть характера в имя , в этом случае что выразительнее Мрак или Глум , вроде очевидно .
Это в реальном мире имена и названия не переводятся, а если имя персонажа в произведении говорящее, то почему-бы и не перевести.
Моркоу Железобетонссон (англ. Carrot Ironfoundersson)
И? Это плохо? Если да, то, как говориться, для того что-бы нормально было, нужно нормально делать.
Литературная адаптация?
Конечно же второй вариант. А то будет как в карусельевском переводе МЛП: "Радуга, Искорка, Редкость, Яблочная Водка" и т.д.
Долгопупс, Златопуст Локонс, Снегг....
те, кто могут в английский - не нуждаются в переводе.
логично, что перевод для тех, кто в английский не может.
логично, что перевод для тех, кто в английский не может.
кроме случаев, когда это необходимо для понимания смысла произведения, обыгрывании шуток итд
Порой так тяжело загуглить перевод слова шэдоу, что прям пиздец жить невозможно.
Нет, серьезно, это ведь не так тяжело? Загуглить всего лишь раз перевод слов шэдоу, сансет, глум, чтобы потом понимать, что там написано?
Или вы хотите этот комикс превратить в типичные переводы западных фильмов а-ля Intouchables = 1+1?
Нет, серьезно, это ведь не так тяжело? Загуглить всего лишь раз перевод слов шэдоу, сансет, глум, чтобы потом понимать, что там написано?
Или вы хотите этот комикс превратить в типичные переводы западных фильмов а-ля Intouchables = 1+1?
Обозначение характеров(или чего либо еще) именами конечно прикольно, но половина игры слов не переводима в принципе, а большая часть переводимой звучит глупо, и пренебрегать правилами которым учат в начальных классах английского ради той крохи удачных шуток - не комильфо.
Сумкинс, Беггинс, Торбинс... Свинка Пигги. Бредово, да?
Лучше Злодеуса Злея ещё ничего не придумали
Вопрос. А какая разница? Два перевода два варианта?
ЕДИНАЯ РОССИЯ!
(где мой любимый вариант, сука, блять)
(где мой любимый вариант, сука, блять)
Мрак вроде как есть такое имя в реальности
У меня такой вопрос. Как искать выпуски только со вторым переводом. Первый вообще не секси ибо только подредактированный гугл транслейт.
по постам переводчика
что вообще значит данный опрос? имена собственные не переводятся! а кто так делает, тот еблан!
В данном случае имена напрямую характеризуют персонажей. Так называемые "говорящие" имена, и в том чтобы их перести нет ничего зазорного. А вот в "Американских богах" у главного героя - здорового мужика под 2 метра ростом, тоже кличка Тень, но это на столько не вяжется с его внешностью, что я не смог переварить больше нескольких абзацев.
Припекает то так. Интересно на языке оригинала, слово тень в качестве имени как воспринимается, наверное не как слово тень... *сарказм* Не вижу смысла не перевести столь простое, говорящее имя никак не меняющее восприятие персонажа, но вносящее некоторую определенность в его образ. Так что все бомбящие идут нахрен) ибо они явно путают берега и очень любят вешать ярлыки там где это не имеет смысла.
Старые срачи о главном. В нашем случае у нас есть два перевода где представлены оба варианта. Да, первый менее качественный, но это исправимо.
А клички?
А если бы был комикс про Соника, вы его как Звукового перевели? И дружил бы он с Хвостами и Кастетом?
Звучит как сюжет для фильма про бандитов из 90х.
Лично я в такие переводы и играл.
Мы все играли в такие переводы с Хвостами, Большими котами, Эми Розами и Костяшками. Хотя они никуда не делись. Взять тот же Овервеотч. Крысавчик! Ну кто в здравом уме возьмет себе такое имя!?
Дело в том что у него ум не здравый и это не имя а кличка. Зовут его Дже́ймисон Фокс.
Ха-ха, шутка про здравый ум у психа.
Имена не переводятся, однако и автор указывает на то, что вокруг их имён построены шутки и сцены в комиксе. Значит нужно переводить, АДАПТИРОВАТЬ материал, для нас, плохо говорящих и читающих англицкий.
Переводчик - переводи его полностью)))
П. С. Комикс интерсный? А то почитал пару старничек посередине (чуть заинтересовал), но как увидел начало сразу стошнила... Вот это слащавость и паренёк - Хочешь знать как я соблазнил такую цыпочку - Бррррр...
Переводчик - переводи его полностью)))
П. С. Комикс интерсный? А то почитал пару старничек посередине (чуть заинтересовал), но как увидел начало сразу стошнила... Вот это слащавость и паренёк - Хочешь знать как я соблазнил такую цыпочку - Бррррр...
комикс не интересный, ничего не потеряешь если не будешь читать
Мало того, я прочитал в английском, так комикс почти закончился. Еще чуть чуть и перевод замедлится до 1 страницы в две недели, скорости выхода новых страниц от автора.
Так вроде 1 страница в неделю, не?
Что-то я не помню, чтобы кто-то жаловался на имя ежа Шэдоу.
Вообще можно заняться адаптацией имён персонажей, но у меня из этого мало что вышло(что-то на уровне того же Злодеуса Злея). Ну, не богат я воображением и литературным чутьём.
Так что, если у кого-нибудь есть идеи на этот счёт, то с радость выслушаю
Так что, если у кого-нибудь есть идеи на этот счёт, то с радость выслушаю
Оставить, как есть. Нам одного надмозга достаточно. А у кого в голове больше одной извилины, тот поймет все каламбуры и без дословного перевода имен.
Пздц срач то развели. Надо тебе клепать в 2 х вариантах и сделать зеркальный фандом)
ИСТИННО РУССКИЙ! ПЕРЕВЕДЁННЫЕ ИМЕНА, УХХХ! НАШЕ ВСЁ!
Как бы перевод имен собственных - само по себе моветон, и не должен применяться. Помню один вариант перевода "Властелина колец" с Фродо Сумкинсом и Мерри Брендискоком и иже с ними - до сих пор блеать тянет.
Лучше всего звучит то имя, которое не меняется по ходу повествования без сюжетных на то оправданий.
там всего лишь 118 глав, и уже неделю ниче не меняется, никто ен в курсе как часто автор обновляет ? А то уж очень зацепил комикс (почему то..)
И кстати по моему мнению имена лучше не переводить, но и писать английскими буквами, а то нашими буквами английские слова в голове звучат ужасно, а в переводе тоже не то, тут либо адаптация хорошая нужна, либо оставить как есть и не трогать, так как под адаптацию мыслей особо нет, предлагаю просто не трогать
"Но это будет восприниматься так же нелепо как если бы я speaking on чистом русском language начал вставлять english words в свою речь..." (c) Денис Карамышев
Ну может быть ...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться