Ответ тебе от автора (да, я с ним знаком) и пару общих друзяшек:
------------------------------------------------------------------------------------------------
Автор: я очень хочу не реагировать на такие комменты x)
но меня они удивляют да
говорят о том, что восприятие текста со всеми причиндалами, типа образности и всяких других худ. вещей, чото как-то поломато у некоторых x)
Др: Нет, просто когда смысл многозначен, то порой хочется, чтобы автор перевода подчеркнул тот или иной вариант. Это нормально.
Хочется, чтобы и метафоры там всякие в переводе были из какой-то определённой области. Всё в этом роде.
А: там у Даррена Корба прям нормальные песни, с очень клёвыми "размытыми" текстами. Их можно трактовать ваще как хочешь
нету какого-то одного точного смысла, как в любом нормальном стихотворении x)
когда ты читаешь перевод, то от автора уже поздно чего-то хотеть — он уже как бы всё запилил, и тебе с этим жить x)
Др: Вооот. Это как какую-нибудь Try Everything переводить. Один хрен смысл общепозитивный — у тебя всё получится, не расстраивайся, блабла.
А: это как просить у автора книжки или режиссёра — не убивать какого-нить героя. Типа поздно уже x)
------------------------------------------------------------------------------------------------
You're welcome
------------------------------------------------------------------------------------------------
Автор: я очень хочу не реагировать на такие комменты x)
но меня они удивляют да
говорят о том, что восприятие текста со всеми причиндалами, типа образности и всяких других худ. вещей, чото как-то поломато у некоторых x)
Др: Нет, просто когда смысл многозначен, то порой хочется, чтобы автор перевода подчеркнул тот или иной вариант. Это нормально.
Хочется, чтобы и метафоры там всякие в переводе были из какой-то определённой области. Всё в этом роде.
А: там у Даррена Корба прям нормальные песни, с очень клёвыми "размытыми" текстами. Их можно трактовать ваще как хочешь
нету какого-то одного точного смысла, как в любом нормальном стихотворении x)
когда ты читаешь перевод, то от автора уже поздно чего-то хотеть — он уже как бы всё запилил, и тебе с этим жить x)
Др: Вооот. Это как какую-нибудь Try Everything переводить. Один хрен смысл общепозитивный — у тебя всё получится, не расстраивайся, блабла.
А: это как просить у автора книжки или режиссёра — не убивать какого-нить героя. Типа поздно уже x)
------------------------------------------------------------------------------------------------
You're welcome
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
"I see your star
You left to burning for me"
перевели как
"Горит звезда
Она одна нам в помощь"(теряется смысл того, что это маман оставила "путеводную звезду")
Да там всё в общем-то надмозгово sweet home=наш дом... serious?
И так далее в том же духе. Смысл проёбан, но зато лирично, да.