Вопрос к знатокам. Как следовало перевести "Rigоr-repulsiоn axis"? Мой вариант мне не очень нравится.
rigor - это помимо прочего еще и дрожь от холода.
а repulsion здесь переводится без возвратного суффикса.
axis это ось, но в такой форме как здесь с двумя величинами впереди - это координатная сетка ( x-y axis, например. Довольно распространенная форма).
Короче говоря, это система координат: мурашки - отвращение.
а repulsion здесь переводится без возвратного суффикса.
axis это ось, но в такой форме как здесь с двумя величинами впереди - это координатная сетка ( x-y axis, например. Довольно распространенная форма).
Короче говоря, это система координат: мурашки - отвращение.
Спасибо. Жаль, что редактировать пост уже нельзя.
в коммент залей изменение - я перезалью
Спасибо.
+ я там немного изменил первый кадр для большей понятности "графиков".
+ я там немного изменил первый кадр для большей понятности "графиков".
ммм, все стало еще более запутано, как и было задумано!
Неправду ты говоришь про rigor. Здесь это в смысле "thoroughness/exhaustiveness/accurateness" (например, так оно используется в известном словосочетании academic rigor), т.е., грубо говоря, точность/строгость/глубина. И уж никак не мурашки. Имеется в виду график соотношения точности/глубокости науки и уродливости (отвратительности) изучающих ее ученых. В остальном ты вроде прав.
Этот вариант мне кажется очень подходящим. Вроде можно и самому додуматься по смыслу, но нет, до меня не дошло.
Тоже спасибо за помощь)
Тоже спасибо за помощь)
Это объясняет успех Стивена Хокинга но не то, почему я застрял в госучреждении на говёной должности. 30 лет, бородат.
Может, ты шаблонно мыслишь и не умеешь делать выводы?
А, ну, это... я думал отсутствия харизмы достаточно.
Типичное оптимистичное представление науки от автора, как творческого изобретательского процесса. Хотя на деле этого процесса там крохи, остальное схоластика и сухая аналитика.
Дэвид Рикардо. А не Давид.
С каких пор негры интелектуально мыслят?
"Чем более точна исследуемая наука"
Наука исследует предмет и не может быть исследуемой.
Наука исследует предмет и не может быть исследуемой.
А почему наука не может быть предметом исследований?
Потому что науку изучают, развивают и тд. Исследуют предмет. Разве что есть наука о науках?
Ну в данном случае как раз предметом исследования и являются науки/научные сотрудники (если я правильно понял)
я оригинала не видел, но думаю имело ввиду: чем точнее исследования проводит наука
Философия (не та херня, которую принято в народе называть философией и которой занимается 99 из 100 людей с соответствующим дипломом) сфокусирована на изучении научного знания, методов познания в разных дисциплинах, валидности информации и пруфов... и прочего-прочего. Что делает науку одним из предметов изучения философии, а ее саму - "наукой о науках".
Да я и имел в виду философию, но комикс о более конкретных науках
Спишем это на тупость переводчика.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться