Вторая часть второй главы.Тут с переводом мне помогал вот этот парень Толстый Тролль
Сайт комикса killsixbilliondemons.com / Комиксы :: Серьезные комиксы :: фэндомы :: перевел сам :: длиннопост :: kill six billion demons
Эта локация напоминает мне эдакую смесь из Амбера Желязны и Базара-на-Деве Асприна.
От Амбера то здесь что?
Ну центр мира, наверное
Так себе причина, честно.
"Центр мира" есть во многих фэнтези или, как минимум, мир-перекресток – эдакий хаб в который съезжаются торговцы, наемники, паломники, авантюристы и отребье из других миров.
Тем более в Хрониках Амбера было два полюса, которые и обеспечивали существование бесконечного числа прочих миров.
"Толстый Тролль" пхах! Будь осторожен при выборе союзников!
"Я просто хотела переспать..."
Так вот как выглядит секс
Квест для путешествия по мультивселенной дается до или после секса
А мне не нравится и вот почему: слишком много визуальных деталей и, на мой взгляд, сюжетных, слишком все перегружено.
Тоже самое думает ГГ
А мне наоборот нравится - хорошо передает состояние ГГ в абсолютно непривычной, пугающей ситуации, в которой обилие новой информации и невозможно расслабится.
Интересный комикс. Прочитал оригинал немного дальше. Похоже, кое-кому будет довольно весело переводить диалоги демонов.
Очень весело.
Вообще, респект переводчику. У автора довольно сложный язык, временами пестрящий историзмами с архаизмами. Воспринимать прочитанное иногда сложно, но таки приятно.
Мне нравится, хочу еще этой дряни. Именно так я и представлял себе перекресток миров и рисовка очень хорошая.
А она там нарасхват...Интересно станет ли она божком?
"Деревнему"
Видел ещё одну опечатку, но не могу её найти.
Спасибо, исправлю.
Потрясающая работа автора и переводчика))
Чем-то Orc stein напоминает.
слава pete_the_unicorn и Толстому Троллю за ихний труд!
"Они забыли о 4 порядках наследников." - меня это просто ввело в ступор.
В оригинале они их не забыли, а выковали - "They forged the 4 orders of inheritors".
И, вероятно, не порядка, а ордена наследников.
А вообще - огромоное спасибо за перевод!
"Достигни небес жестокостью" - а это отсылка. В Морровинде, в "36 Уроках Вивека", одной из ключевых была фраза, в русском переводе звучащая как "Достигни небес насилием". Это "жжж" неспроста.
Эта локация напоминает мне эдакую смесь из Амбера Желязны и Базара-на-Деве Асприна.