Видимо, в оригинале было Not so good, но перевели по словам, то есть - криво.
Надо было сказать хреново, тогда вежливому пареньку пришлось бы вытягивать из него информацию почему так....
всегда и всем отвечаю "жив пока" А хорошо это или плохо сами додумывают
Это смотря как они к тебе относятся )
В краях постсовковых тоже такая шняга пошла. Одно дело, близкий человек действительно интересуется, так как подыскивает тему для разговора, а другое, когда об этом вместо приветствия спрашивает идущий навстречу полузнакомый Как Там Его. "Да вот котейка заболел, а у троюродной тётки запоры," - или что они хотят услышать?
Напоминает боянистую шутку о том, что англичанин, говоря "How do you do?" (как и в оригинале комикса) просто здоровается (да, это такая форма приветствия), а русский эмигрант на такое сразу начнёт рассказ, как у него дела. Впервые вижу западный комикс на эту тему.
Я одному американцу как-то сказал "how do you do?" он ответил "fine, thanks. And you?". На столько порвал мой шаблон, что я не сразу смог ответить
Вообще-то для американца "How do you do? " (или "How are you?") это приветствие просто. Можно даже не спрашивать обратный вопрос. Можешь сказать "fine" и все.
А когда британец спрашивает "How are you?" это значит что он реально интересуется твоими делами. И если ты отвечаешь "fine" это значит, что ты неявно говоришь ему "отьебись", не хочу с тобой говорить.
А когда британец спрашивает "How are you?" это значит что он реально интересуется твоими делами. И если ты отвечаешь "fine" это значит, что ты неявно говоришь ему "отьебись", не хочу с тобой говорить.
Вежливо было бы сказать "Жаль".
— Как дела?
— Старая шлюха родила! Пошёл отсюда!
Если припомнить первого Ведьмака.
— Старая шлюха родила! Пошёл отсюда!
Если припомнить первого Ведьмака.
- как дела?
- не очень, проблемы со здоровьем...
- ясно
- не очень, проблемы со здоровьем...
- ясно
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Может лучше не очень хорошо?