При переводе теряется игра слов.
при переводе не теряется игра слов
"i tell you a joke, but you'll never get it" - я расскажу тебе шутку, но ты её (никогда) не поймешь
- теряется тонкость ответа, но в принципе и так сойдет
- теряется тонкость ответа, но в принципе и так сойдет
-Я собирался рассказать тебе анекдот о моем члене, но он слишком длинный
- Ох лол, я собиралась рассказать тебе шутку у моей киске, но ты её никогда не получишь
Не так уж и теряется, просто вторая половина звучит сильно топорно
- Ох лол, я собиралась рассказать тебе шутку у моей киске, но ты её никогда не получишь
Не так уж и теряется, просто вторая половина звучит сильно топорно
Ну вобще "you'll never get it" более правильно перевести как "ты ее не поймешь". во всяком случае я часто встречал в речи именно в таком смысле.
тогда было бы скорее "you won't get it"
Лучше передаёт смысл "до тебя не дойдёт".
по всем пройдет, а до него не дойдет. АХХАХАХАХАХАхахаХАХАХАХАХаа!!!!!
Простите пацаны, от души, не сдержался, я готов к карательным санкциям :'(
Простите пацаны, от души, не сдержался, я готов к карательным санкциям :'(
Шакалы и баян в одном флаконе, да ещё и в плюсе!? Реактор, в чём дело?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться