Оригинал.
спс а то перевод ниочём
Даже надписи на экране перевел :D Гуд!
Но там на первом слайде косяк небольшой.
Плохой перевод.
Да, зафейлить простейшие односложные фразы очень сложно, но он смог.
"Но она самая лучшая игра!" совсем не звучит, приятель. В целом неплохо.
В начале я перевел так:
"Я буквально никогда не слышал об этом"
"Но она буквально лучшая игра всех времен!"
Но это слишком длинно и как-то не понравилось. Если что, не судите строго, буду совершенствоваться :)
"Я буквально никогда не слышал об этом"
"Но она буквально лучшая игра всех времен!"
Но это слишком длинно и как-то не понравилось. Если что, не судите строго, буду совершенствоваться :)
Совершенствуйся в школе, а реактор пощади.
Перевести "i don't have to explain" как "как я не понимаю" это неплохо?
Перевести "time trial" как "пробная версия" это неплохо?
Обычный говнопереводчик, не умеющий ни в английский, ни в русский.
Перевести "time trial" как "пробная версия" это неплохо?
Обычный говнопереводчик, не умеющий ни в английский, ни в русский.
не суди строго. Могло быть же:
"Я не имеют до объяснять" и "время пробный".
"Я не имеют до объяснять" и "время пробный".
Неплохо - это неплохо. Поработать над лексикой и все. Как уже отмечали - он перевел даже мелкий шрифт на заднем плане. Есть гораздо хуже, так что не пыли.
Хуета — это хуета, даже когда есть ещё большая хуета. И даже мелкий шрифт он перевёл на отъебись.
еще хейта, еще, о да!
Это не хейт, а обоснованная критика
На будущее: time trial это не "пробная версия", а режим игры на время.
Too behind on games - слишком отстал от времени в плане игр, он обсуждает игры, которые все остальные прошли уже надцать лет назад.
I don't have to explain - мне и не нужно объяснять.
Надмозг. Сходи прочитай десяток-другой книжек на английском, раньше можешь не возвращаться.
I don't have to explain - мне и не нужно объяснять.
Надмозг. Сходи прочитай десяток-другой книжек на английском, раньше можешь не возвращаться.
Те самые корейские аниме...
[Говорит по гречески ]
По канону (надеюсь)
Но почему "No one knows what the hell you're talking about" у тебя превратилось в "Никто не знает о чем они говорят" ? Почему так происходит?
Он ролльнул с первого лица на третье везде.
Но зачем?
I Don't Know !
Да.
Я не уверен в то, что имел автор в виду, но версия про: "Твоя батарея сама является пробной версией игры"; выглядит ближе к оригиналу.
No
И зараза НИ ОДИН не обратил внимания, что половина фразы про ПК-геймеров специально написана КАПСОМ, типа лютая ненависть к ним.
Тег "охладил траханье"
Еще версия.
Все равно бока. Cheap gamer тут явно не примитивный, а зажимистый, скупой. Жмет бабло на новый игры короч.
У про гамера "Опять же. Мне и не нужно объяснять чем я занимаюсь"
У про гамера "Опять же. Мне и не нужно объяснять чем я занимаюсь"
Пили свою версию, друже )
Влом. Я пока послежу за развитием событий.
Ну ты это... Держи в меня в курсе что ли... Я же волноваться буду...
Я тебе не верю.
Эх, бессердечный ты.
Нет нужды. Твоя очень близка к истине, он как раз поправил последнее, что было не очень.
Так никто правильно и не перевел "can't help". Неужели Элвис пел "Не могу помочь влюбиться" (Can't help falling in love)?
Ты ошибочный. Элвис пел "Не могу помочь падать в любовь".
Вот да. Я все ждала, но увы. Ребята, это "Ну что поделать, если мы просто лучше?"!
Бля, почему все обсуждают перевод? Где платформосрач, ради которого я залез в комменты?
Cука как не посмотрю 80% реактора профессора лингвисты и обсирают людей когда они перевели по разному вместо по другому. Че нет больше желающих комиксы переводить что ли.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться