Что-то мне подсказывает, что при переводе я потерял игру слов painter (художник) - painter (от названия программы), но я не знаю как ее перевести.
Мне жаль вам об этом говорить, но у вас jpg шрифта.
Блджад, я то-думаю что с ним не так.
Цветовую модель не переключил и сглаживание сломалось
Цветовую модель не переключил и сглаживание сломалось
А можно оригинал узреть?
>Everyone knows one of these guys. Takes that baby picture and clicks the fresco button and boom. A masterpiece.
Этот белы квадратик. Он сводит меня с ума. Неужели я стал перфекционистом?!
шакал
Как и некоторое творчество у Сланешки...
оно создает еще один слой, пририсовывает на нем пару хуёв, и плов готов
м.б. painting в ее фразе нужно не как "художество", а именно как "картина" перевести? Картина в данном случае означала бы нарисованное парнем полотнище, которое таки её не устроило, ибо не фотошоп. А у слова "художество" есть негативная коннотация зачастую ("ну и куда мне бл девать это твоё художество?") или по крайней мере слишком общий смысл, который не рефлексирует с его ответом. И программа Painter (Corel?) причем?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться