что не так?
Мне вот жалко того чувака, который все это выслушивает каждый раз, где-то на 9 раз стало даже обидно :с
в словаре уже есть http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yippie%20kay%20yay%20mother%20fucker
Юпикаей, придурок.
пока, пока ублюдок
ё-хо-хо, ублюдок
ублюбок
Огласите весь список, пожалуйста.
до слёз...до слёз родные голоса переводчиков......
второй кто? помню кучу боевиков в его озвучке.
Володарский же.
о, спасиб, пойду чет скачаю.
Советую "Мужчины в трико". В его переводе - просто огонек.
САТАНА хуйни не скачает.
мне вдруг стало интересно, а он может скачать пару двственниц.exe для жертвы, или сатаниста.rar?
Даже жалко его стало.
И в Гарри Поттере с ним неудобненько вышло
ДА НУ НАХЕР!!! ты мне только что открыла глаза,зубочистка! раньше не узнавал нихера
кто это?
как дальше жить с этим
чё за юпикей?
Йохохо, ублюдок.
тебе предложили 14 версий, чего тебе еще нужно?
Скорее всего это была какая-то аббревиатура, типа E.P.K.A., а как расшифровывается - ХЗ(да, вот как эта)
Неа. Это вой шакала из какой-то ковбойской песни.
Вот меня минусуют, а зря. В этом фильме ГГ рассказывает о том, что любит песни какого-то актера (сейчас уже не помню). И в одной из его песен присутствует вой шакала в именно таком исполнении. А сама песня на ковбойскую тему.
Все верно, из этой.
Но в оригинале её исполнил ещё в 1949 году Burl Ives
А мне вот эта версия больше всех нравится.
Вообще-то, в оригинале ее исполнял Stan Jones. А все остальные просто перепели.
Верно чувак.
Непереводимый фразеологизм. Йо-хо-хо пожалуй наиболее приемлимо
тут ты ушибаешься, ....©
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yippee+ki-yay
"Йиппи ай эй!"
Ковбойский пастуший выкрик вроде "цоб-цобе".
Ковбойский пастуший выкрик вроде "цоб-цобе".
может он так убегай сказал?
Тут ты ошибаешься, сука!
Вообще говоря это стереотипная техасская фраза, в свою очередь за техасцами водится стереотип ковбоев с которыми изначально злодей сравнил главного героя.
Обьяснять шутку по ходу перевода бессмысленно, а поэтому половина переводчиков перевела по смыслу (мы ещё повоюем), а вторая просто взяла более понятный русскому уху клич (йо-хо-хо). Первый вариант более правильный, но прижился второй.
Обьяснять шутку по ходу перевода бессмысленно, а поэтому половина переводчиков перевела по смыслу (мы ещё повоюем), а вторая просто взяла более понятный русскому уху клич (йо-хо-хо). Первый вариант более правильный, но прижился второй.
Мне "Йохохо, ублюдок" больше нравится, вроде в последних частях ореха в дубляже надмозги вообще не задумывались над переводом или адаптацией и Брюс говорил епикаей
Мне кажется, или один из них сказал: "Еби коней, ублюдок"?
А ты уверен что это не "U be gay, motherfucker" ? ( Поярче, ублюдок.)
прикинь, уверен.
слово "gay" так не тянется, как он его тянет...там явно долгое "kiiiiiind"
слово "gay" так не тянется, как он его тянет...там явно долгое "kiiiiiind"
Да ты, дружище, глуховат. Да и не знать сatch phrase Маклейна это позорище. Не пиши больше ничего
проиграл с комментария, жаль что он остался непонятым.
c 1.45
Йо-хо-хо наверное самое точное будет.
а некоторые и вовсе забили,и переводили тупо "ублюдок"
Володарский, кстати, ведет афигенную передачу на радио ГОВОРИТ МОСКВА, советую http://govoritmoskva.ru/broadcasts/20/
Тот неловкий момент, когда думал, что он уже умер
Надо пересмотреть
Самый зачётный перевод это "Юпикаэй, ублюдок". В голос.
Юпикаэй ублюдок/придурок самое прикольное)
Самая классная вторая фраза "Тут ты ошибаешься, сука!". Брутально звучит!
ладно подожди мать твою
ты еще удивишься сукин сын !
Хо-хо-хо ублюдок
От Санты привет
От Санты привет
Тут ты ошибаешься, сука!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться