3 вроде от McZorro.
Вариант "смачно" кажется самым вменяемым. Если можно говорить о вменяемости обсуждаю Маску.
Или просто не переводить. Слово окей реально все знают. Даже моя бабушка
он говорит " Smokin'! "
да? Лол, извините
а разве не "Smoke It" "Выкури"?
неа, маска говорит Smokin', что по смыслу родственно с "Круто", "Клево", "Обалденно" и тд ну а как наиболее правильно передать суть этого слова переводя его на русский даже близко не имею понятия...надо знать контекст в котором это слово появилось в английском языке
"Сколько людей-столько и вариантов"
У меня на кассете был первый вариант, не помню точно, то ли Живов, то ли Горчаков.
Если будет срачь за варианты я буду за тот который наберет больше плюсов
"Ух ты"
никакой даббер не сможет озвучить лучше оригинала.
Причём тут озвучка, если речь о переводе?
Прикурим!
Выпал с "каков я"
Думаю, самый верный вариант был бы "Ептить-коптить!"
А ещё можно так "Курение."
От "Фаргуса" ?
Охладите трахание.
Потрачено.
ДЫМНО
А чо, норм же. В духе "Беги лес! Беги лес которым управляют!"
а в переводе, который я смотрела, вроде, вообще никак не перевели
Что в принципе и правильно. Такие непереводимые фразеологизмы лучше оставлять не тронутыми. Да и плюс голосовая игра Керри
на ВМПСе есть варианты, просто надмозги, свиньи, не тренеруются
2е "ну ладно" ахахаха
Ну если судить по ситуациям, в которых он использует это слово, логичней было бы перевести как-то вроде "Поехали!" или "Погнали!".
откуда вообще взялись люди, которые говорят такими странными голосами? Будто у ватта в носу или типа того. Странно, что при таких голосах они пошли в переводчики
эта фишка такая, школоте не понять
может это заговор или типа того? чтобы было противно слушать перевод и люди стали учить новый имперский язык-английский
нет конечно, в те времена было мало переводчиков, что имели так сказать, сейчас спустя столько лет их голоса вызывают в памяти нехилый налёт ностальгии. Просто приятно вспомнить и слушать.
Вот к примеру фильм кинокомедия Senior Trip могу смотреть только в переводе Сербина, ибо перевод лучше передаёт настроение фильма, чем бракованный многоголосый перевод.
Вот к примеру фильм кинокомедия Senior Trip могу смотреть только в переводе Сербина, ибо перевод лучше передаёт настроение фильма, чем бракованный многоголосый перевод.
Ходит слух что голоса специально искажили, дабы кровавая гебня не вычислила и не повязала. Ведь переводы были пиратскими, а гэбня это тебе не современные копирасты, видеосалоны брали только так. Хотя скорее всего все же это просто легенда. Володарский например и сам это опровергает.
"Каков я" - просто отвратительно
Кто вдруг решил, что маску будет переводить девушка??
Там не девушка, а что-то педикообразное было
Это что за зверь такой педикообраз?!
"Ништяк!"
Ебух!
"КОЛБАСИТ МЕНЯ" - устраться перевод :D
а где "дымится"? это один из самых популярных переводов был
В моём переводе в далёком 94м было "Дымиться!"
у меня был вариант "Чудненько"
Вариант "Кайф!"
Меня всегда выносил перевод в Эйс Вентуре 2, когда он "парковался" - Тютелька в тютельку!
вроде ещё "В яблочко!" говорил
Саунд из 2 части трансформеров при ресе Оптимуса. "Поехали".
Вероятно более подходящим будет вариант «Козырно!», как в словосочетании Smokin' ace / Козырной туз.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться