Мой первый перевод, не судите строго.
События после захвата Баллистера в больнице.
Глава 10, страницы 16 - 20
"Оно вооружено" ?
правильнее: it's armed - оно заряжено.
согласен тупанул, в оригинале weaponized, типа с боеприпасами, но заряженное копьё как-то хм... в общем немного не понятно, так и не смог в этой фразе внятно объяснить что это что-то типа копья-ружья...
Думаю, стоит сказать "оно боевое?"
да оно как бы и так боевое, копьё в смысле, типа оружие в оружии, в общем взорвала фраза мою скудную фантазию тавтологическим ступором.
Турнирные копья? Не, не слышал.
У турнирных копий деревянные кулачки, вместо стальных наконечников. Они броню не пробивают, только гнут. Так, что товарищ intercross подсказал верную формулировку. А вообще спасибо за перевод.
"В него встроено оружие" и тогда "Что мне делать со стреляющим копьем"
да, думаю это самый приемлемый вариант перевода.
Ну на турнирах ведь используются тупые тренировочные копья, тогда возможно: "оно боевое", "Что мне делать с боевым копьем на турнире?"
вот, тут-то и собак зарыта, тогда по смыслу выходило бы, что это острое боевое копьё, а не копьё, в которое встроено оружие типа бластера, людям, которые не просмотрели весь комикс от А до Я, или те, кто не помнят событий оторванной руки в деталях, было бы не совсем понятно, ну разве что по кадрам, где у копья есть кнопочка
дубль два?
что-то смущает ? я мог написать перевод "This again", как "И снова", но как-то в русском варианте мне не понравился такой дословный перевод
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, - вот немного запятых, тебе их явно не хватает. Пользуйся на здоровье. Напиши, когда закончатся, вышлю еще.
Впрочем, если не обращать внимания на запятые и "Оно вооружено", то вполне сносно.
да, сейчас перечитал, с пунктуацией беда, просто я не знал, как это обычно делают, в смысле переводить и фотошопить параллельно, посему, закрасив балуны, сделал 50% прозрачность, что бы и текст английский был и поверх мог писать, ну и как-то по накатанной из-за английских текстовых подложек мог не заметить косяков в знаках препинания, а где-то не поставил по аналогии с английским вариантом, т.е. подсознательно видел английский вариант без запятых и в русском варианте их не воткнул, если когда-нибудь буду ещё что переводить - исправлюсь=)
Лучше сначала сделать отдельно перевод, внимательно перечитать на предмет ошибок и "вооруженных копий" (желательно даже не в одиночку это делать, один человек может проглядеть пару факапов), а уже потом начинай фотошопить. Ну, по крайней мере, мы так делаем с xkcd и chtoes.li.
Ну человеки, емана... Я прождал неделю после последнего поста с Нимоной, а потом начал переводить. Так стоило начать, как сразу полезли изо всех щелей переводы. Ну вот объясните, за каким лядом лезть в ведущийся перевод (причем ежедневный), да еще и с переводом, где не продуманы фразы, а про пунктуацию вообще никто не слышал.
Ну, бывает.
Однако ваши переводы всегда радуют, спасибо за ваш труд.
Однако ваши переводы всегда радуют, спасибо за ваш труд.
Чуваки, заведите коллективную книгу на нотабеноиде, проще будет координироваться
так же устал ждать, решил ускорить процесс, если будешь ежедневно постить, с радостью брошу эту затею траты личного времени на перевод и возню в фотошопе, за то, что обосрал - спасибо, но я вроде ясно написал вверху "Мой первый перевод, не судите строго."
Ну извини, подгорело... Однако сообщение о "первом переводе" - не оправдание недостающим запятым :)
за перевод спасибо , но лучше оставь Сансанычу, по крайней мере до тех пор пока он переводит , иначе опять будет куча одинаковых постов с тысячью вариантами переводов и шрифтов....
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться