Все нормально переведено, что автор возникает? О_о
В идеале должно быть: Эй! Эй,ты что делаешь,сукин сын (ублюдок)?
Вся атмосфера пропадет жеж. Нигер без мазафаки это как Россия без водки и медведя с балалайкой
Эх,стереотипы
Учитывая что это негры-уголовники в идеале должно быть: Эээ! Слышь, ты чё творишь, пидор?!
встречал такое в одном из переводов "Подпольной империи". Там тоже негры всех мазафаками звали
Да ну, так норм перевили. Забавно звучит.
В том и дело, что "забавно". А в той сцене ровные пацанчики из местного джастинбибирево хотели порвать ГГ на звезды и полосы. Страшно должно быть, страшно.
Учитывая то как у нас переводят, хорошо что перевели не так: Досточтимый сэр, извольте поведать нам о целях ваших, в вышей степени странных, манипуляций.
Для многих наверно ужасное открытие, но негры уголовник говорят примерно как наш репер Сява, но говорят только в оригинале, а в переводе обычно как выпускники фил.фака.
Для многих наверно ужасное открытие, но негры уголовник говорят примерно как наш репер Сява, но говорят только в оригинале, а в переводе обычно как выпускники фил.фака.
О том и речь, что при переводе не учитывается характер персонажа.
У них подход к переводу шизофренический: они пытаются донести смысл фраз до зрителя/игрока, при этом начисто забывая придать этим фразам нужную форму, а неправильная форма в свою очередь искажает смысл. И получается, что персонаж говорит, к примеру, на сплошном сленге, а в переводе как высококультурный и начитанный интеллигент.
Я свинец выращиваю, мазафака!
Ну и иди нахуй со своим встраиванием. (с) Ломоносов
Зачем разбивать комикс на два комментария?
моя собственная мысль, но я нашел его на реакторе уже в таком виде, не стал ничего сшивать и так линканул
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться