Надпись гласит:
Внимание, Девушки! Вы стоите на стеклянном полу и гости могут видеть вверх, когда смотрят вниз
Переводчик 80 уровня
Могут видеть вверх, когда смотрят вниз? Что за ебаный оксюморон?
как бы ты перевёл этот хитрый речевой оборот?)
Не всегда дословный перевод может передавать смысл. Здесь же может подойти как "Гости могут увидеть снизу то, что сверху" как то так
Гораздо проще "Посетители внизу могут посмотреть наверх."
Кривовато как то получилось, бро
Вам виднее, профессор.
Нет, ну правда. Смысл фразы в том, что когда посмотришь вниз на пол, то можно увидеть то, что отображается сверху. А не посетители внизу. Тогда уж "снизу" лучше подойдет
Вызов принят.
картинку с мужиком в юбке заплюсовали а тебе минус)
вывод: весь реактор пидоры
вывод: весь реактор пидоры
Почему сразу пидоры может быть тут все шотландцы
и правда ведь!
смотри, плюсы пошли)
[здесь должа быть гифка из симпсонов которую я не могу найти]
там Вилли в юбке шотланской был
помогите найти
там Вилли в юбке шотланской был
помогите найти
* с шотландским акцентом *
Like a boss.
Like a boss.
Там ж написано, белым по черному:
Уважаемые дамы, возьмите на заметку, что вы стоите на СТЕКЛЯННОМ полу и посетители СНИЗУ (т.е. n-1 этажа) могут видеть то, что происходит наверху.
я думаю так точнее
Уважаемые дамы, возьмите на заметку, что вы стоите на СТЕКЛЯННОМ полу и посетители СНИЗУ (т.е. n-1 этажа) могут видеть то, что происходит наверху.
я думаю так точнее
ах вот оно что... я то думал, там один этаж и стеклянный черный пол как зеркало работает...
если бы это было так, то использовались бы слова типа mirror, reflection
офигенный перевод
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться